Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wiedząc że nie jest uznawany za sprawiedliwego człowiek z czynów Prawa jeśli nie przez wiarę Jezusa Pomazańca i my w Pomazańca Jezusa uwierzyliśmy aby zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych z wiary Pomazańca i nie z czynów Prawa dlatego że nie zostanie uznany za sprawiedliwego z czynów Prawa każde ciało
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przekonani jednak, że człowiek jest usprawiedliwiany* nie z uczynków Prawa,** a tylko przez wiarę Jezusa Chrystusa,*** **** i my w Chrystusa Jezusa uwierzyliśmy, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusa, a nie z uczynków Prawa, gdyż z uczynków Prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało.*****[*Usprawiedliwić, δικαιόω, nie znaczy wytłumaczyć, ale uczynić sprawiedliwym lub ogłosić sprawiedliwym. Paweł używa słowa sprawiedliwość w odniesieniu do: (1) zbawienia; (2) statusu sprawiedliwości, możliwego dzięki dziełu odkupienia i wierze w Chrystusa (Rz 1-5); (3) świętości, będącej skutkiem życia w Chrystusie (Rz 6-8).][**230 143:2 ; 510 13:39 ; 520 3:20 ][***wiarę Jezusa Chrystusa, πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ, l. wiarę (odnoszącą się do) Jezusa, l. podaną, zapoczątkowaną, określoną przez Niego; πίστις Ἰησοῦ χριστοῦ, może w tym przyp. ozn. sferę przeżywania lub doświadczenia, której reguły określa Jezus i której istnienia On jest podstawą; relacje w tej sferze mogą być wyrażane m.in. przez gen. obiectivus, tj. wiarę w Jezusa, lub inne konstrukcje gram. możliwe i zrozumiałe w kontekście języka polskiego, np. zawierzenie Jezusowi, wiarę, do której wzywa Jezus (l. której jest podstawą), itp.; zob. 520 3:22 , 26; 550 2:20 ;550 3:22 ; 570 3:9 ; 550 2:16 L. Warto zauważyć, że πίστις ozn. też zaufanie i wierność.][****510 13:38 ; 520 3:28 ; 520 4:5 ; 520 5:1 ; 520 9:30 ; 550 3:11 ; 560 2:8 ; 570 3:9 ][*****Idiom hbr.: nic, co żyje, żadna istota.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
wiedząc [zaś], że nie jest uznawany za sprawiedliwego człowiek dzięki czynom Prawa, jeśliby nie przez wiarę Jezusa Pomazańca*, i my w Pomazańca Jezusa uwierzyliśmy, aby zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych dzięki wierze Pomazańca i nie dzięki czynom Prawa, bo dzięki czynom Prawa nie zostanie uznane za sprawiedliwe każde** ciało***. [* "jeśliby nie przez wiarę Jezusa Pomazańca" - sens: lecz przez wiarę w Jezusa Pomazańca.] [** Sens: żadne.] [*** Sens: człowiek.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wiedząc że nie jest uznawany za sprawiedliwego człowiek z czynów Prawa jeśli nie przez wiarę Jezusa Pomazańca i my w Pomazańca Jezusa uwierzyliśmy aby zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych z wiary Pomazańca i nie z czynów Prawa dlatego, że nie zostanie uznany za sprawiedliwego z czynów Prawa każde ciało