Porównanie tłumaczeń Ef 5:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby go uświęciłby oczyściwszy kąpielą wody w przesłaniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby je uświęcić,* oczyściwszy kąpielą** wodną*** w słowie,**** *****[*500 17:17; 650 10:10; 650 13:12][**Kąpiel : λουτρόν : (1) najczęściej miejsce kąpieli (np. basenu z wodą); (2) sama kąpiel; 560 5:26L.][***530 6:11; 630 3:5][****kąpiel wodna w słowie, λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, to chrzest, udzielany na podstawie wyznania wiary, por. 510 22:16; 560 5:26L.][*****500 15:3; 500 17:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby ją uświęciłby, oczyściwszy kąpielą wody w słowie,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby go uświęciłby oczyściwszy kąpielą wody w przesłaniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby go uświęcić po oczyszczeniu przez kąpiel wodną w Słowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą przez słowo;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby ji poświęcił, oczyściwszy ji omyciem wody w słowie żywota,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą, któremu towarzyszy słowo,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby go uświęcić, oczyściwszy go kąpielą wodną przez Słowo,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
żeby go uświęcić przez oczyszczenie obmyciem wodą, któremu towarzyszy Słowo,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby go uświęcić przez oczyszczenie kąpielą wody i słowem,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
by świętym go uczynić kąpielą w wodzie i przez słowo,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chciał w ten sposób uświęcić go, oczywiście przez Słowo i obmyć wodą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby go uświęcić, oczyściwszy przez obmycie wodą, połączone ze słowem,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб її освятити, очистивши купіллю води - словом;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
by je uczynić świętym, po oczyszczeniu kąpielą wody w Słowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
aby ją zastrzec dla Boga, oczyściwszy ją - jeśli można tak rzec - przez zanurzenie w mikwe,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby go uświęcić, oczyszczając go kąpielą wodną przez słowo,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
aby uczynić go świętym i aby oczyścić go przez obmycie Bożym słowem.