Porównanie tłumaczeń Ef 5:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby postawiłby przy nim siebie jako wspaniałe zgromadzenie nie mające plamę lub zmarszczkę lub coś z takich ale aby byłoby święte i nienaganne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby sam sobie stawić Zgromadzenie chwalebne, nie mające plamy ani zmarszczki, ani żadnej z tych rzeczy, ale żeby było święte i nieskalane.*[*540 11:2; 560 1:4; 580 1:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby postawiłby przy On sobie samym (jako) dostojną (społeczność) wywołanych nie mającą plamy, lub zmarszczki, lub coś (z) takich, ale aby byłaby święta i niewinna.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby postawiłby przy nim siebie (jako) wspaniałe zgromadzenie nie mające plamę lub zmarszczkę lub coś (z) takich ale aby byłoby święte i nienaganne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chciał przez to przygotować sobie Kościół godny chwały, bez plam i zmarszczek lub czegoś w tym rodzaju, ale święty, niczym nie skalany.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
By stawić przed sobą kościół chwalebny, niemający skazy ani zmarszczki, ani czegoś podobnego, lecz żeby był święty i nienaganny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby sam sobie wystawił kościół chwalebny, nie mający zmazy abo zmarsku, abo czego takowego: ale iżby był święty i niepokalany.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby samemu sobie przedstawić Kościół jako chwalebny, nie mający skazy czy zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nieskalany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby sam sobie przysposobić Kościół pełen chwały, bez zmazy lub skazy lub czegoś w tym rodzaju, ale żeby był święty i niepokalany.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
żeby postawić przy sobie Kościół chwalebny, bez skazy czy zmarszczki, czy czegoś podobnego, aby był święty i nieskalany.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby postawić go przy sobie jako Kościół chwalebny, bez skazy i zmarszczki, czy czegoś podobnego, aby był święty i nieskalany.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
by osobiście postawić Kościół przy sobie jako doskonały w okazałości, nie mający skazy, ani zmarszczki, ani niczego podobnego, lecz żeby był święty i nieskalany.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
aby zgromadzić przy sobie Kościół wspaniały, bez żadnej plamy, wady czy jakiejś skazy, święty i nienaganny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby przygotować sobie Kościół chwalebny, bez skazy, bez jakichkolwiek uchybień, lecz święty i nieskalany.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб поставити її собі славною церквою, що не має ні плями, ні вади, - нічого такого подібного, але щоб вона була святою і непорочною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aby mógł je postawić przy sobie, jako wspaniałe Zgromadzenie Wybranych, nie mające skazy, czy zmarszczki, lub czegoś z takich; ale by było święte i bez zarzutu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
aby przyszykować sobie Wspólnotę Mesjaniczną jako oblubienicę, którą można się chlubić, bez zmazy, zmarszczki czy innej podobnej rzeczy, lecz świętą i bez skazy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
by móc stawić przed sobą zbór w jego okazałości, nie mający plamy lub zmarszczki, lub czegoś takiego, ale żeby był święty i bez skazy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chrystus uczynił to, aby przygotować dla siebie kościół jako wspaniałą narzeczoną—świętą i nienaganną, pozbawioną jakiejkolwiek skazy lub wady.