Porównanie tłumaczeń Ef 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i haniebność i głupie mówienie lub błazeństwo nie które przystoją ale bardziej dziękczynienie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
również nieprzyzwoitość* i głupia mowa** lub błazeństwo, które nie przystoją, lecz raczej wdzięczność.***[*Lub: brzydota.][**560 4:29; 580 3:8][***560 5:20; 590 5:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i haniebność, i głupie mówienie lub błaznowanie, które nie są stosowne*, ale bardziej bycie miłym. [* Przykład użycia w orzeczeniu singularis po podmiocie pluralis rodzaju nijakiego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i haniebność i głupie mówienie lub błazeństwo nie które przystoją ale bardziej dziękczynienie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
tak samo jak nieprzyzwoitość, powtarzanie głupstw czy błaznowanie. Nam przystoi wdzięczność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także sprośność, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty, ale raczej dziękczynienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abo sprosność, abo głupia mowa, abo żartowanie, które do rzeczy nie należy, ale raczej dziękowanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ani o tym, co haniebne, ani niedorzecznego gadania lub nieprzyzwoitych żartów, bo to wszystko jest niestosowne. Raczej winno być wdzięczne usposobienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Także bezwstyd i błazeńska mowa lub nieprzyzwoite żarty, które nie przystoją, lecz raczej dziękczynienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niestosowne są także nieprzyzwoite i głupie rozmowy lub sprośne żarty. Bądźcie raczej pełni wdzięczności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pozwalajcie sobie na bezwstydne postępowanie, niedorzeczne gadanie czy niestosowne żarty, lecz postępujcie w życzliwości.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ani też co hańbiące, głupie, wulgarne, bo to nieobyczajne, lecz przeciwnie — życzliwość.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To samo dotyczy nieprzyzwoitych i głupich rozmów oraz żartów. Używajcie raczej miłych słów, aby dziękować Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie bezwstyd, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty nie przystoją wam. Oddajcie się raczej modlitwie dziękczynnej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
також і безсоромність, і дурні балачки, і масні жарти є непристойними, а найкраще - подяка.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także bezwstyd, niedorzeczna gadanina, lub dowcip, które nie są stosowne lecz raczej dziękczynienie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie na miejscu jest też wulgarność i głupie paplanie czy grubiańskie słowa, powinniście natomiast składać dzięki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani haniebne postępowanie, ani głupia gadanina, ani sprośne żarty – to, co nie przystoi – lecz raczej dziękczynienie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Unikajcie nieprzyzwoitych i bezsensownych rozmów oraz dwuznacznych żartów. Niech z waszych ust płyną raczej słowa wdzięczności dla Boga.