Porównanie tłumaczeń Ef 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To bowiem jesteście wiedząc że każdy rozpustnik lub nieczysty lub chciwiec co jest bałwochwalca nie ma dziedziczenia w Królestwie Pomazańca i Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tego bowiem bądźcie pewni, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec, to jest bałwochwalca, nie ma udziału w Królestwie Chrystusowym i Bożym.*[*530 6:9-10; 550 5:19-21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To bowiem wiedzcie pojmując, że każdy nierządny, lub nieczysty, lub zachłanny, to jest bałwochwalca, nie ma dziedziczenia w królestwie Pomazańca i Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To bowiem jesteście wiedząc że każdy rozpustnik lub nieczysty lub chciwiec co jest bałwochwalca nie ma dziedziczenia w Królestwie Pomazańca i Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tego bowiem możecie być pewni, że żadna osoba rozwiązła, nieczysta, chciwa, to znaczy służąca innym sprawom zamiast Bogu,[7] nie ma udziału w Królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo wiecie o tym, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec, to znaczy bałwochwalca, nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to wiedzcie, rozumiejąc, iż wszelki porubca abo nieczysty, abo łakomiec (co jest bałwochwalstwo) nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowym i Bożym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O tym bowiem bądźcie przekonani, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec – to jest bałwochwalca – nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż to wiedzcie na pewno, iż żaden rozpustnik albo nieczysty, lub chciwiec, to znaczy bałwochwalca, nie ma udziału w Królestwie Chrystusowym i Bożym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To bowiem powinniście wiedzieć i rozumieć, że ani człowiek rozwiązły, ani bezwstydny, ani chciwy – to jest bałwochwalca – nie otrzyma dziedzictwa w Królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To bowiem powinniście wiedzieć, że nikt rozpustny, bezwstydny lub skąpy, czyli bałwochwalca, nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo tego bądźcie świadomi wiedząc, że nikt rozpustny, czy rozwiązły, czy chciwy — a taki jest bałwochwalcą — nie ma dziedziczenia w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bądźcie pewni, że kto jest rozwiązły, nieczysty i chciwy, to znaczy hołduje bałwochwalstwu, nie może mieć udziału w Królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzeba (wam) o tym wiedzieć, że żaden rozpustnik lub bezwstydnik, żaden chciwiec, który jest bałwochwalcą, nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо знайте ж, що жодний розпусник, або нечистий, або захланний, що є ідолослужителем, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tym żyjcie, wiedząc, że każdy nierządnik, albo nieoczyszczony ze zmazy, albo chciwiec, który jest bałwochwalcą, nie ma dziedzictwa w Królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo tego możecie być pewni: żaden człowiek rozwiązły, nieczysty lub chciwy - czyli żaden bałwochwalca - nie ma udziału w Królestwie Mesjasza i Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wiecie to bowiem i sami sobie uświadamiacie, iż żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec – to znaczy bałwochwalca – nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Możecie być pewni, że żaden człowiek, który prowadzi rozwiązłe lub nieczyste życie, nie wejdzie do królestwa Bożego. Nie znajdą się tam również ci, którzy są zachłanni—ich prawdziwym bogiem są bowiem pieniądze.