Porównanie tłumaczeń Flp 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jednak ku czemu przybyliśmy pierwsi tym samym iść w szeregu normą tą samą myśleć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jednak trwajmy* w tym, co już osiągnęliśmy.**[*trwajmy, στοιχεῖν, l. maszerujmy w ustalonym szeregu l. porządku, trzymajmy się ustalonej linii, postępujmy według wypracowanych zasad. Postawa taka nie ozn. zachowawczości, zob. 570 3:13-14, lecz sięganie po to, co doskonałe, za pomocą tego, co osiągnięte.][**550 6:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jednakże ku czemu przybyliśmy pierwsi, tym samym* iść w szeregu**. [* Z domyślnym: sposobem. Lub: "ku temu samemu".] [** Bezokolicznik ten ma sens imperatywny. Inne lekcje zamiast "tym samym iść w szeregu": "to samo myśleć": "to samo myśleć. Tym samym iść w szeregu": "to samo myśleć, tą samą normą iść w szeregu": "tą samą iść w szeregu normą, to samo myśleć": "tą samą normą iść w szeregu, to samo myśleć".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jednak ku czemu przybyliśmy pierwsi tym samym iść w szeregu normą tą samą myśleć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nadal jednak trwajmy w tym, co już osiągnęliśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak w tym, do czego doszliśmy, postępujmy według jednej miary i to samo myślmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakoż do czegośmy przyszli, abyśmy toż rozumieli, i w tymże prawidle trwajmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W każdym razie: dokąd doszliśmy, w tę samą stronę zgodnie postępujmy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tylko trwajmy w tym, co już osiągnęliśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poza tym trwajmy w tym, co już osiągnęliśmy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli zaś jesteśmy na właściwej drodze, podążajmy nią dalej.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bylebyśmy za tym podążali, do czego już dotarliśmy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymczasem trzymajmy się tego, co już osiągnęliśmy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzeba wytrwać przy tym, co już osiągnęliśmy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Втім, чого досягти, в тому треба й жити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak do czego my przybyliśmy pierwsi tej normy przestrzegajmy oraz to samo rozumiejmy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niech tylko nasze postępowanie pozostaje w zgodzie z poziomem, jaki już osiągnęliśmy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak czy inaczej, w jakim stopniu zrobiliśmy postępy, dalej idźmy dokładnie według tego samego ustalonego porządku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
o ile będziecie Mu posłuszni.