Porównanie tłumaczeń Kol 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i Jezus ten który jest nazywany Justus będąc z obrzezania ci jedyni współpracownicy ku Królestwu Boga którzy stali się mi pociecha
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i Jezus, zwany Justusem.* ** Ci są (moimi) jedynymi współpracownikami na rzecz Królestwa Bożego spośród obrzezanych,*** oni stali się dla mnie pociechą.[*Justus, Ἰοῦστος, łac. sprawiedliwy, pojawia się tylko w tym Liście.][**510 1:23][***510 11:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i Jezus, (ten) nazywany Justusem: będąc z obrzezania*, ci jedyni współpracownikami ku królestwu Boga, którzy stali się mi pociechą. [* Metonimia oznaczająca obrzezanych.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i Jezus (ten) który jest nazywany Justus będąc z obrzezania ci jedyni współpracownicy ku Królestwu Boga którzy stali się mi pociecha
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozdrawia was również Jezus, zwany Justusem. Ci są moimi jedynymi współpracownikami na rzecz Królestwa Bożego z grona osób obrzezanych. Oni stali się dla mnie pociechą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jezus, zwany Justusem, którzy są z obrzezania. Ci są moimi jedynymi współpracownikami dla królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I Jezus, którego zową Justem: którzy są z obrzezania. Ci sami są pomocnicy moi w królestwie Bożym, którzy mnie byli pociechą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i Jezus, zwany Justusem. Ci, będąc z Żydów, są jedynymi współpracownikami dla [sprawy] królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Jezus, zwany Justem. Oni są jedynymi Żydami, którzy są współpracownikami moimi dla sprawy Królestwa Bożego, oni stali się dla mnie pociechą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i Jezus, nazywany Justusem. Oni pochodzą z obrzezanych i są jedynymi współpracownikami dla Królestwa Boga, którzy stali się dla mnie pociechą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozdrawia was także Jezus, nazywany Justusem. Ci Żydzi to jedyni moi współpracownicy dla królestwa Bożego, którzy służyli mi radą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a także Jezus, nazywany Justusem. Oni jedyni, będąc z obrzezanych, współpracownicy dla królestwa Bożego, stali się moimi przekazicielami słowa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i Jezus, znany też jako Justos; są to jedyni Żydzi, którzy ze mną współpracują dla Królestwa Bożego i z których mam wielką pociechę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a także Jezus zwany Justusem. To są jedyni Żydzi, którzy trudzili się ze mną dla królestwa Bożego i stali się moją pociechą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
й Ісус на прізвище Юст - вони з обрізаних; це єдині співробітники для Царства Божого, які були мені втіхою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także Jezus, zwany Justem który jest z obrzezania. Tylko oni stali mi się pociechą i są moimi pomocnikami względem Królestwa Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua, zwany Justus, też śle pozdrowienia. Ci trzej są z Obrzezanych, a spośród moich współpracowników na rzecz Królestwa Bożego jedynie oni okazali się dla mnie pociechą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i Jezus zwany Justusem – ci należą do obrzezanych. Tylko oni są moimi współpracownikami dla królestwa Bożego i właśnie oni stali się dla mnie krzepiącą pomocą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i Jezus Justus. Są to jedyni Żydzi, którzy tu ze mną pracują dla królestwa Bożego i są dla mnie wielką pociechą.