Porównanie tłumaczeń 1Tes 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale staliśmy się łagodni w pośród was jak kolwiek żywicielka otaczałaby troską swoje dzieci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
choć jako apostołowie* Chrystusa mogliśmy być w poważaniu; tymczasem byliśmy pośród was jak niemowlęta,** jak żywicielka*** otaczająca troską swoje dzieci.[*530 9:1-2; 540 12:12; 610 2:7][**niemowlęta, νήπιοι, P 65 (III) א B (IV); bezpośredni, ἤπιοι, א 2 (IV) A (V); w sl; 590 2:7L.][***560 5:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mogąc w ciężarze być jako Pomazańca wysłannicy*, ale staliśmy się niemowlętami** w środku was. Jak (by) karmicielka pielęgnowała swoje dzieci, [* W formie spolszczonej: "apostołowie".] [** Inna lekcja: "mili".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale staliśmy się łagodni w pośród was jak- kolwiek żywicielka otaczałaby troską swoje dzieci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I choć, jako apostołowie Chrystusa, mogliśmy oczekiwać respektu, byliśmy wśród was bezpośredni,[1] jak karmiąca matka, zatroskana o swe dzieci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Byliśmy jednak wśród was łagodni jak karmicielka troszcząca się o swoje dzieci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mogąc być wam obciążliwi jako Apostołowie Chrystusowi, ale zstaliśmy się malutkimi w pośrzodku was, jako gdyby mamka ogrzewała syny swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jako apostołowie Chrystusa mogliśmy być dla was ciężarem, my jednak stanęliśmy pośród was pełni skromności, jak matka troskliwie opiekująca się swoimi dziećmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chociaż jako apostołowie Chrystusa mogliśmy być w wielkim poważaniu; przeciwnie, byliśmy pośród was łagodni jak żywicielka, otaczająca troskliwą opieką swoje dzieci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jako apostołowie Chrystusa mogliśmy być dla was ciężarem. Przebywaliśmy jednak pośród was pełni łagodności, jak matka troszcząca się o swoje dzieci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jako apostołowie Chrystusa mogliśmy być dla was ciężarem, ale my staliśmy się pośród was jak małe dzieci. I jak matka, która tuli swoje niemowlęta,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
choć jako wysłannicy Chrystusa moglibyśmy dać wam odczuć naszą godność. Jednak stanęliśmy wśród was jak nieletni lub jak niańka karmiąca swoje dzieci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
chociaż jako apostołowie Chrystusa mogliśmy domagać się uznania naszego autorytetu. Byliśmy przecież dla was łagodni jak matka, przytulająca swoje dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to jednak byliśmy dla was łagodni jak matka, która troskliwie opiekuje się swoimi dziećmi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
хоч могли бути тягарем як Христові апостоли. Але ми були тихі посеред вас, мов та годувальниця, що доглядає своїх дітей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale byliśmy między wami dziecinni, tak jak gdyby piastunka pielęgnowała swoje dzieci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jako wysłannicy Mesjasza, mogliśmy dać wam odczuć nasz ciężar, mimo to byliśmy wśród was łagodni, jak matka karmiąca i pielęgnująca swe dzieci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeciwnie, staliśmy się pośród was delikatni jak karmiąca matka, gdy pielęgnuje swe dzieci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chociaż jako apostołowie Chrystusa moglibyśmy żądać od was szacunku i pomocy, byliśmy dla was raczej jak matka opiekująca się dziećmi.