Porównanie tłumaczeń 2Tm 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Godne wiary Słowo jeśli bowiem umarliśmy razem i będziemy razem żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiarygodne to Słowo:* ** Bo jeśli wspólnie umarliśmy,*** wspólnie też żyć będziemy;****[*Wiarygodne to Słowo, πιστὸς ὁ λόγος : logicznie może należeć do 620 2:10, por. 610 3:1.][**610 1:15][***520 6:5; 520 8:17; 540 4:10-11][****500 14:19; 590 5:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Godne wiary słowo: Jeśli bowiem razem umarliśmy, i razem żyć będziemy;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Godne wiary Słowo jeśli bowiem umarliśmy razem i będziemy razem żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiarygodne to słowa: Jeśli wraz z Nim umarliśmy, wraz z Nim ożyjemy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wierna mowa: Abowiem jeśliśmy spółumarli, spół też żyć będziemy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nauka to godna wiary: Jeżeli bowiem z Nim współumarliśmy, z Nim także żyć będziemy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Prawdziwa to mowa: Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też żyć będziemy;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nauka ta jest godna wiary. Jeśli bowiem razem z Nim umarliśmy, to i razem będziemy żyć;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto słowo godne wiary. Jeśli razem z Nim umarliśmy, z Nim także żyć będziemy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiarygodna jest ta nauka: jeżeli razem [z Nim] umarliśmy, razem też żyć będziemy;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To prawda oczywista: jeśli z nim umarliśmy, z nim też żyć będziemy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Godna to wiary nauka: Jeśliśmy razem z nim umarli, to i żyć razem będziemy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вірне слово: якщо ми з ним померли, то з ним і оживемо;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Godne wiary to słowo. Bo jeśli razem umarliśmy razem też żyć będziemy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Oto stwierdzenie, któremu możesz zaufać: Jeśli umarliśmy z Nim, będziemy też z Nim żyli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wiarogodna jest wypowiedź: To pewne, że jeśli razem umarliśmy, razem też będziemy żyć;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oto prawda, której w pełni można zaufać: Jeśli z Panem umarliśmy, będziemy z Nim żyć.