Porównanie tłumaczeń 2Tm 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
w której cierpię zło aż do więzów jak złoczyńca ale Słowo Boga nie jest związane
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dla której cierpię* aż do więzów,** jak złoczyńca, ale Słowo Boga nie zostało związane;***[*510 9:16; 620 1:8][**560 3:1; 570 1:7; 580 4:3][***570 1:12-14; 590 1:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
przez którą cierpię zło aż do więzów jak złoczyńca, ale słowo Boga nie jest związane.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
w której cierpię zło aż do więzów jak złoczyńca ale Słowo Boga nie jest związane
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Właśnie z jej powodu znoszę cierpienia. Znalazłem się nawet w więzieniu,[5] jak złoczyńca. A jednak Słowo Boga nie jest uwięzione.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dla której znoszę cierpienia jak złoczyńca, aż do więzów, ale słowo Boże nie jest związane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W której cierpię złe, jakoby złoczyńca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w której cierpię aż do więzienia jako złoczyńca: ale słowo Boże nie jest związane.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dla niej znoszę niedolę aż do więzów jak złoczyńca; ale słowo Boże nie uległo spętaniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dla której cierpię niczym złoczyńca aż do więzów, ale Słowo Boże nie jest związane;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z jej powodu cierpię aż do więzów jak złoczyńca, ale Słowo Boga nie uległo skrępowaniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
dla której znoszę udręki aż do uwięzienia jak złoczyńca. Lecz słowo Boże nie zostało uwięzione!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dla niej znoszę cierpienia aż do tych kajdan, jak złoczyńca. Jednak słowo Boga nie poddało się pętom.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
dla której znoszę cierpienia, nawet kajdany, jakbym był przestępcą; Słowa Bożego jednak nie da się zakuć w kajdany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dla której jak złoczyńca znoszę cierpienia, nawet więzy. Ale słowa Bożego nie można związać!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
за неї терплю зло включно з кайданами - наче злочинець. Але Боже слово не ув'язнюється!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wśród której cierpię jak złoczyńca, aż do pęt; ale Słowo Boga nie jest spętane.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i dla której cierpię, i to nawet kajdany - ale Słowo Boże nie da się spętać kajdanami!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
w związku z nią cierpię zło aż do więzów więziennych jak złoczyńca. Niemniej słowo Boże nie jest związane.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z jej powodu teraz cierpię, siedzę bowiem w więzieniu i jestem traktowany jak jakiś groźny przestępca, ale Słowa Bożego nie da się zamknąć za kratami!