Porównanie tłumaczeń Hbr 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten zarówno bowiem uświęcający i ci którzy są uświęcani z Jednego wszyscy dla tego powodu nie wstydzi się braćmi ich nazywać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten bowiem, który uświęca,* jak i ci, którzy są uświęcani,** z jednego (są) wszyscy;*** z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi,****[*560 5:26; 650 13:12][**650 10:10; 650 13:12][***z jednego (są) wszyscy : dzięki dziełu odkupienia stajemy się uczestnikami Chrystusowej natury, nowego rodzaju ludzkiego, dziećmi Bożymi już nie z racji stworzenia, ale z racji zrodzenia (w. 13; 500 20:17; 520 8:29; 530 15:45-49; 680 1:4).][****470 25:40; 480 3:35; 500 20:17; 520 8:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ten) zarówno bowiem uświęcający, jak (ci) uświęcani z Jednego wszyscy: dla tego powodu nie wstydzi się braćmi ich nazywać,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ten) zarówno bowiem uświęcający i (ci) którzy są uświęcani z Jednego wszyscy dla- tego powodu nie wstydzi się braćmi ich nazywać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż Ten, który uświęca, jak i wszyscy ci, którzy są uświęcani, pochodzą od Jednego. Z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zarówno bowiem ten, który uświęca, jak i uświęceni, z jednego są wszyscy. Z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo który poświęca i którzy bywają poświęceni: z jednego wszyscy. Dla której przyczyny nie wstyda się bracią ich nazywać,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem Ten, który uświęca, jak ci, którzy mają być uświęceni, od Jednego wszyscy [pochodzą]. Z tej to przyczyny nie wstydzi się nazywać ich braćmi swymi, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo zarówno ten, który uświęca, jak i ci, którzy bywają uświęceni, z jednego są wszyscy; z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zarówno bowiem Uświęcający, jak i uświęcani, wszyscy pochodzą od Jednego. Dlatego nie wstydzi się nazywać ich swoimi braćmi
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zarówno bowiem Uświęcający, jak i uświęcani, wszyscy wywodzą się z Jednego. Z tej to przyczyny nie wstydzi się nazwać ich swymi braćmi:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo i Uświęcający, i uświęcani — wszyscy z Jednego. Dlatego nie za hańbiące dla siebie uważa nazywać ich braćmi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Syn, który uświęca i synowie, którzy dostępują uświęcenia - wszyscy mają jednego Ojca; dlatego Syn nie wstydzi się nazwać ich braćmi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uświęcający bowiem i uświęceni - wszyscy pochodzą od Jednego, dlatego nie wstydzi się nazwać ich braćmi,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо і той, що освячує, і ті, що освячуються, - всі від одного. Через це не соромиться називати їх братами,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo zarówno uświęcający, jak i uświęcani, wszyscy są z Jednego. Zatem z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo i Jeszua, który czyni ludzi zastrzeżonymi dla Boga, i ci, którzy zostają zastrzeżeni, wspólny mają początek - dlatego nie wstydzi się On nazywać ich braćmi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż zarówno uświęcający, jak i uświęcani, wszyscy pochodzą od jednego i z tego powodu nie wstydzi się on nazywać ich ”braćmi”,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chrystus i ci, których pojednał z Bogiem, mają jednego Ojca. Dlatego nie wstydzi się On nazwać ich swoimi braćmi, mówiąc: