Porównanie tłumaczeń 1P 5:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg wszelkiej łaski który wezwał nas do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu Jezusie krótko doznawszy cierpienia sam oby uczynił doskonałymi was oby utwierdził oby umocnił oby ugruntował
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał* do wiecznej swojej chwały** w Chrystusie Jezusie,*** po krótkich waszych cierpieniach**** sam (was) przygotuje, utwierdzi, umocni, ugruntuje.*****[*590 2:12; 610 6:12; 670 1:15; 680 1:3][**620 2:10][***Jezusie, Ιησου, 𝔓 72 (III/IV) A; imienia brak w: א (IV); w s; 670 5:10L.][****670 1:6; 540 4:17][*****520 16:25; 560 3:16-17; 590 3:2; 600 2:17; 650 13:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Bóg każdej łaski. (Ten) który powołał was do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu [Jezusie]*, mało (kiedy) doznacie cierpienia, sam (was)** wydoskonali, postawi mocno, napełni tężyzną, oprze na fundamencie***. [* Inne lekcje zamiast "Pomazańcu Jezusie": "Pomazańcu"; "Jezusie Pomazańcu"; "Jezusie".] [** Domyślne dopełnienie bliższe, podane wcześniej w tymże wierszu.] [*** Inne lekcje zamiast "napełni tężyzną, oprze na fundamencie": "oby napełnił tężyzną, oby oparł na fundamencie"; "napełni tężyzną": "oprze na fundamencie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg wszelkiej łaski który wezwał nas do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu Jezusie krótko doznawszy cierpienia sam oby uczynił doskonałymi was oby utwierdził oby umocnił oby ugruntował
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Bóg wszelkiej łaski, Ten, który was powołał do swej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie,[16] po krótkotrwałych cierpieniach sam was odnowi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Bóg wszelkiej łaski, ten, który nas powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych niech uczyni was doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Bóg wszelakiej łaski, który wezwał nas do wiecznej swej chwały w Chrystusie Jezusie, maluczko utrapione on doskonałe uczyni, utwierdzi i ugruntuje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Bóg wszelkiej łaski, Ten, który was powołał do wiecznej swojej chwały w Chrystusie, gdy trochę pocierpicie, sam was udoskonali, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał do wiecznej swej chwały w Chrystusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych, sam was do niej przysposobi, utwierdzi, umocni, na trwałym postawi gruncie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Bóg wszelkiej łaski, Ten, który w Chrystusie powołał was do swojej wiecznej chwały, po waszych krótkotrwałych cierpieniach, sam was udoskonali, utwierdzi, umocni i postawi na twardym gruncie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A najłaskawszy Bóg, który was powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie, po krótkich cierpieniach sam was udoskonali, umocni, utwierdzi i ugruntuje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Bóg wszelkiej łaskawości, który powołał was do swej wiecznej chwały w Chrystusie, po tym krótkim cierpieniu sam was przygotuje, utwierdzi, umocni, ugruntuje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Bóg, dawca wszelkiej łaski, który was powołał do swej wiecznej chwały w jedności z Chrystusem Jezusem, po waszych krótkotrwałych cierpieniach uczyni was doskonalszymi, umocni, utwierdzi i postawi na trwałym gruncie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bóg zaś wszelkiej łaski, który powołał was do swej wiecznej chwały w Chrystusie, po krótkich cierpieniach sam udoskonali (was), umocni, utwierdzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Бог усякої ласки, що покликав вас до своєї вічної слави в Ісусі Христі, хай удосконалить [вас], як трохи потерпите; хай упевнить, хай зміцнить, хай твердо поставить!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Bóg każdej łaski, który was powołał w Chrystusie Jezusie do swojej wiecznej chwały, gdy trochę ucierpicie, sam was podniesie, umocni, ugruntuje i uczyni doskonałymi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Będziecie musieli pocierpieć tylko przez jakiś czas, a potem Bóg, który jest pełen łaski, Ten, który was wezwał do swej wiecznej chwały w jedności z Mesjaszem, sam was odrodzi, ugruntuje i umocni, i utwierdzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy już przez krótką chwilę pocierpicie. Bóg wszelkiej życzliwości niezasłużonej, który was powołał do swej wiecznej chwały w jedności z Chrystusem, sam dokończy waszego szkolenia, utwierdzi was i umocni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po krótkiej próbie, Bóg przygotuje was do dalszej walki, umocni was, doda wam sił i postawi was na pewnym gruncie. On bowiem obdarzył was łaską i wieczną chwałą Chrystusa.