Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg wszelkiej łaski który wezwał nas do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu Jezusie krótko doznawszy cierpienia sam oby uczynił doskonałymi was oby utwierdził oby umocnił oby ugruntował
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał* do wiecznej swojej chwały** w Chrystusie Jezusie,*** po krótkich waszych cierpieniach**** sam (was) przygotuje, utwierdzi, umocni, ugruntuje.*****[*590 2:12 ; 610 6:12 ; 670 1:15 ; 680 1:3 ][**620 2:10 ][***Jezusie, Ιησου, 𝔓 72 (III/IV) A; imienia brak w: א (IV); w s; 670 5:10 L.][****670 1:6 ; 540 4:17 ][*****520 16:25 ; 560 3:16-17 ; 590 3:2 ; 600 2:17 ; 650 13:21 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Bóg każdej łaski. (Ten) który powołał was do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu [Jezusie]*, mało (kiedy) doznacie cierpienia, sam (was)** wydoskonali, postawi mocno, napełni tężyzną, oprze na fundamencie***. [* Inne lekcje zamiast "Pomazańcu Jezusie": "Pomazańcu"; "Jezusie Pomazańcu"; "Jezusie".] [** Domyślne dopełnienie bliższe, podane wcześniej w tymże wierszu.] [*** Inne lekcje zamiast "napełni tężyzną, oprze na fundamencie": "oby napełnił tężyzną, oby oparł na fundamencie"; "napełni tężyzną": "oprze na fundamencie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Bóg wszelkiej łaski który wezwał nas do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu Jezusie krótko doznawszy cierpienia sam oby uczynił doskonałymi was oby utwierdził oby umocnił oby ugruntował