Porównanie tłumaczeń Obj 14:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I usłyszałem głos z nieba mówiący: Napisz, Szczęśliwi martwi w Panu umierający odtąd. Tak, mówi Duch, aby odpoczęli od trudów ich, bowiem dzieła ich towarzyszą za nimi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos z nieba mówiący mi napisz szczęśliwi martwi w Panu umierający odtąd tak mówi Duch aby odpoczęliby od trudów ich zaś czyny ich podąża z nimi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usłyszałem głos z nieba, mówiący: Napisz: Szczęśliwi są od teraz umarli,* którzy w Panu umierają.** Tak, mówi Duch,*** by mogli odpocząć po swych trudach,**** bo ich czyny idą za nimi.*****[*od teraz może zn.: (1) w końcowym okresie dziejów; (2) od chwili objawienia Chrystusa, niezależnie od okresu historii.][**230 116:15; 570 1:21; 590 4:16][***730 2:7; 730 22:17][****290 57:2; 600 1:7; 650 4:10; 730 6:11][*****530 15:58; 610 5:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I usłyszałem głos z nieba mówiący: Napisz: Szczęśliwi martwi, w Panu umierający, od teraz. Tak, mówi duch, aby odpoczęli od trudów ich. Bowiem czyny ich idą z nimi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos z nieba mówiący mi napisz szczęśliwi martwi w Panu umierający odtąd tak mówi Duch aby odpoczęliby od trudów ich zaś czyny ich podąża z nimi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z nieba usłyszałem polecenie: Napisz: Szczęśliwi są odtąd ludzie, którzy umierają w Panu. Tak — mówi Duch. — Tacy będą mogli odpocząć po swoich trudach. Ich czyny bowiem podążają za nimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I usłyszałem głos z nieba, który mówił do mnie: Napisz: Błogosławieni umarli, którzy odtąd umierają w Panu, tak, mówi Duch, aby odpoczęli od swoich prac, a ich uczynki idą za nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I usłyszałem głos z nieba, mówiący do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę mówi Duch im, aby odpoczywali od prac swoich, a uczynki ich idą za nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Napisz: Błogosławieni umarli, którzy w Panu umierają. Odtąd już, mówi Duch, aby odpoczynęli od prac swoich, abowiem uczynki ich za nimi idą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I usłyszałem głos z nieba, który mówił: Napisz: Błogosławieni, którzy w Panu umierają - już teraz. Zaiste, mówi Duch, niech odpoczną od swoich mozołów, bo idą wraz z nimi ich czyny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usłyszałem głos z nieba mówiący: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę, mówi Duch, odpoczną po pracach swoich; uczynki ich bowiem idą za nimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I usłyszałem głos z nieba, jak mówił: Napisz: Szczęśliwi są ci, którzy odtąd umierają w Panu. Tak, mówi Duch, niech odpoczną od swoich trudów, ponieważ ich czyny idą wraz z nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Usłyszałem też z nieba głos, który mówił: „Napisz: Odtąd szczęśliwi są umarli, którzy umierali w Panu. Tak - mówi Duch - niech odpoczną od swoich trudów, bo ich czyny im towarzyszą”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I usłyszałem głos, który mówił z nieba: „Napisz: Błogosławieni od teraz ci umarli, którzy w Panu umierają. O tak — to Duch mówi, aby zażywali odpoczynku po swoich znojach, bo ich czyny podążają za nimi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Usłyszałem też głos z nieba: Napisz! Szczęśliwi są ci, którzy od tej chwili umierają w służbie dla Pana. Tak mówi sam Duch - czeka ich odpoczynek po trudach, a ich czyny będą im towarzyszyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I usłyszałem głos, mówiący z nieba: ʼNapisz: Szczęśliwi, którzy w Panu umierają - już teraz. Zaiste, mówi Duch, niech odpoczną od swoich mozołów, bo idą wraz z nimi ich czynyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я почув голос із неба, що промовляв: Напиши: віднині блаженні мертві, які помирають у Господі. Так, промовляє Дух, хай вони спочинуть від своєї праці, бо їхні діла йдуть слідом за ними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszałem również głos z Nieba, który mi mówił: Napisz: Szczęśliwi od teraz martwi, umierający w Panu. Zaprawdę mówi im Duch by odpoczęli od swych trudów; bowiem ich uczynki idą wśród nich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Następnie usłyszałem głos z nieba mówiący: "Napisz: "Jakże błogosławieni są ci umarli, którzy umierają zjednoczeni z Panem, poczynając od tej chwili!". "Tak - mówi Duch - teraz mogą odpocząć od swych trudów, bo ich dokonania idą za nimi"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I usłyszałem głos z nieba, mówiący: ”Napisz: Szczęśliwi są umarli, którzy umierają w jedności z Panem – począwszy od tego czasu. Tak, mówi duch, niech odpoczną od swych trudów, bo to, co czynili, idzie wraz z nimi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Potem usłyszałem głos z nieba: —Zapisz te słowa: „Szczęśliwi ci, którzy umierają, wierząc Panu. Duch Święty potwierdza, że odpoczną oni po swojej ciężkiej pracy i otrzymają nagrodę za to, czego dokonali, żyjąc na ziemi”.