Porównanie tłumaczeń Obj 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Po te zobaczyłem i oto drzwi które jest otworzone które są otworzone w niebie i głos pierwszy który usłyszałem jak trąby mówiącej ze mną mówiący wejdź tu a pokażę ci co trzeba stać się po tych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem zobaczyłem, a oto w niebie otwarte drzwi.* ** I głos pierwszy, który usłyszałem, niczym dźwięk rozmawiającej ze mną trąby,*** powiedział: Wstąp tutaj,**** a pokażę ci to, co musi stać się potem.***** ******[*Obj 4-5 to wstęp do Obj 6-20. Łamiąc kolejne pieczęcie, Baranek nadaje bieg zdarzeniom poprzedzającym Jego ostateczny triumf i klęskę szatana.][**10 28:17; 330 1:1; 470 3:16; 500 1:51; 510 7:56; 510 10:11; 730 11:19; 730 19:11][***730 1:10][****20 19:20][*****I h : Potem odnosi się do dziejów od końca I w. po Chr.. I f : Potem odnosi się do dziejów po pochwyceniu Kościoła, tj. do Wielkiego Ucisku. I d : Zawsze należy pamiętać, że Bóg pozostaje u władzy (230 47:9).][******340 2:28-29; 730 1:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po tych ujrzałem, i oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem, jak trąby mówiącej ze mną, mówiący: Wstąp tu i pokażę ci, co ma stać się po tych.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Po te zobaczyłem i oto drzwi które jest otworzone (które są otworzone) w niebie i głos pierwszy który usłyszałem jak trąby mówiącej ze mną mówiący wejdź tu a pokażę ci co trzeba stać się po tych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie patrzę: Niebo. W niebie — otwarte drzwi! A głos, który usłyszałem na początku, przypominający dźwięk skierowanej do mnie trąby, zachęcił: Wstąp tutaj! Pokażę ci to, co musi stać się potem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zobaczyłem, a oto drzwi były otwarte w niebie, a pierwszy głos, który słyszałem, jakby trąby mówiącej do mnie, powiedział: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma stać potem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potemem widział, a oto drzwi były otworzone w niebie, a głos pierwszy, którym słyszał, jako trąby mówiącej ze mną, i rzekł: Wstąp sam, a pokażę ci, co się ma dziać napotem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Potymem widział, a oto drzwi otworzone w niebie, a głos pierwszy, którym słyszał jakoby trąby gadającej ze mną, mówiący: Wstąp sam, a pokażęć, co się ma dziać potym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem ujrzałem: oto drzwi otwarte w niebie, a głos, ów pierwszy, jaki usłyszałem, jak gdyby trąby rozmawiającej ze mną, powiedział: Wstąp tutaj, a to ci ukażę, co potem musi się stać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem widziałem, a oto drzwi były otwarte w niebie, i głos poprzedni, który słyszałem, jakby głos trąby rozmawiającej ze mną, rzekł: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma stać potem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem zobaczyłem, a oto drzwi były otwarte w niebie i głos – ten, który poprzednio usłyszałem, jakby trąby mówiącej do mnie – powiedział: Wstąp tutaj, a pokażę ci to, co ma się stać potem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem miałem widzenie: Oto w niebie otworzyła się brama i głos, który słyszałem na początku - podobny do dźwięku trąby - przemówił do mnie: „Wejdź tutaj, a pokażę ci, co potem musi się wydarzyć”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem spojrzałem, a oto na niebie otwarta brama i ten pierwszy głos, który usłyszałem jakby trąby mówiącej do mnie, tak powiedział: „Wstąp tu, a pokażę ci, co ma się stać potem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potymem widział, a oto drzwi otworzone na niebie, a głos pierwszy którym słyszał jako trąby mówiący ze mną, mówiący: Wstąp sam, a pokażęć to co się ma dziać na potym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem ujrzałem: Oto drzwi otwarte w niebie, a głos, ów pierwszy, jaki usłyszałem, jak gdyby trąby mówiącej ze mną, powiedział: ʼWstąp tutaj, a ukażę ci to, co potem musi się staćʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Після цього я поглянув, - і ось на небі двері відчинені, і перший голос, який я почув так, наче сурму, говорив зі мною і сказав: Підійди сюди, і я покажу тобі те, що має статися після цього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po tych słowach ujrzałem, a oto w Niebie były otwarte drzwi, a pierwszy głos, który usłyszałem jakby trąby, ten który ze mną mówi powiedział: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się musi stać po tych rzeczach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po tym wszystkim spojrzałem, a przede mną były otwarte drzwi w niebie, głos zaś niczym trąba, który wcześniej słyszałem, jak mówił ze mną, rzekł: "Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się musi stać po tych rzeczach".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem ujrzałem, a oto w niebie otwarte drzwi; i pierwszy głos, który usłyszałem, jakby głos trąby, mówiąc ze mną, rzekł: ”Wstąp tu, a pokażę ci, co ma się słać”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po tym wszystkim zobaczyłem otwarte drzwi do nieba. A głos, który usłyszałem na początku, brzmiący jak dźwięk trąby, przemówił: —Wejdź tutaj, chcę ci bowiem pokazać, co ma się wydarzyć w przyszłości.