Porównanie tłumaczeń Rdz 24:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to oto, gdy stanę u źródła wody i wyjdzie ta panna, aby naczerpać (wody), a (ja) powiem do niej: Napój mnie, proszę, łykiem wody z twego dzbana,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż stanę u źródła. Przyjdą panny po wodę. Niech ta, której powiem: Daj mi, proszę, łyk wody z twego dzbana,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto stoję przy studni wody. Niech panna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twego dzbana;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
oto stoję u studniej wody, a panna, która wynidzie czerpać wody, usłyszy ode mnie: Daj mi trochę wody pić z wiadra twego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy oto jestem u źródła, niech stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę. A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To niechaj, gdy stanę u źródła wód, dziewczyna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twojego dzbana,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz, gdy stoję przy źródle, spraw, aby ta dziewczyna, która wyjdzie, żeby zaczerpnąć wody, i do której powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto stoję tu, przy źródle. Spraw, aby dziewczyna, która przyjdzie czerpać wodę i do której powiem, aby dała mi się trochę napić ze swojego dzbana,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ona zaś odpowie mi: ”Pij, a ja naczerpię także dla twoich wielbłądów”, będzie tą kobietą, którą Jahwe przeznaczył dla syna mego pana”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[to] właśnie stoję przy źródle wody i niech będzie [tak, że jeśli] młoda kobieta wyjdzie czerpać i powiem do niej: 'Daj mi się napić trochę wody z twojego dzbana',
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось я став при джерелі води, а міські людські дочки вийдуть зачерпнути води, і буде, що дівчина, якій лиш я скажу: Дай мені пити трохи води з твого відра,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto stoję u źródła wody więc niech się stanie, że dziewica, która wyjdzie czerpać i do której powiem: Pozwól mi napić się trochę wody z twojego dzbana;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oto stoję przy źródle wody. Niechaj tak się stanie, żeby dziewczę wychodzące czerpać wodę, do którego powiem: ”Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twojego dzbana”