Porównanie tłumaczeń Rdz 24:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem jedli i pili on i ludzie, którzy byli z nim – i przenocowali. A gdy wstali rano, powiedział: Wyprawcie mnie do mego pana!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem jedli i pili on oraz ludzie, którzy towarzyszyli mu w drodze, a w końcu udali się na spoczynek. Rano sługa poprosił: Wyprawcie mnie dziś do mojego pana!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem jedli i pili, on i mężczyźni, którzy z nim byli, i zostali tam na noc. A gdy wstali rano, on powiedział: Odprawcie mnie do mego pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jedli tedy i pili, on i mężowie, którzy z nim byli, i zostali tam na noc; a rano wstawszy, rzekł: Puśćcie mię do pana mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I sprawiwszy gody jedząc i pijąc pospołu zostali tam. A rano wstawszy sługa rzekł: Puśćcie mię, abym pojachał do pana mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najadłszy się i napiwszy, udali się na spoczynek. A gdy wstali rano, rzekł sługa Abrahama: Pozwólcie mi wrócić do mego pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem jedli i pili on i ludzie, którzy z nim byli, i przenocowali. A gdy wstali rano, rzekł: Pozwólcie mi odejść do pana mojego!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem razem z towarzyszącymi mu ludźmi jedli i pili, a później poszli spać. Rano zaś wstali, a on powiedział: Pozwólcie mi wrócić do mojego pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy się posilili i napili wraz z towarzyszami, udali się na spoczynek. O świcie wstali, a sługa Abrahama powiedział: „Odprawcie mnie do mego pana”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to jej brat i matka odparli: - Niechże dziewczyna pomieszka jeszcze z nami choćby z dziesięć dni, a potem może jechać!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
On i ludzie, którzy byli z nim, jedli i pili, i przenocowali. [Gdy] wstali rano, [sługa] powiedział: Odeślijcie mnie do mojego pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поїли і попили, він і мужі, що були з ним, і поспали. І вставши вранці, сказав: Відішліть мене, щоб пішов я до мого пана.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także jedli i pili, on oraz jego ludzie, którzy z nim byli; nadto przenocowali. Zaś kiedy wstali z rana, powiedział: Puśćcie mnie do mojego pana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem jedli i pili, on oraz mężczyźni, którzy byli z nim, i przenocowali tam, a rano wstali. Wówczas rzekł: ”Wyprawcie mnie do mego pana”.