Porównanie tłumaczeń Rdz 29:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Laban odpowiedział: Nie robi się tak w naszym miejscu, żeby młodszą wydawać przed pierworodną.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie ma u nas w zwyczaju wydawać młodszą córkę przed córką pierworodną — odpowiedział Laban. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Laban odpowiedział: Nie ma u nas zwyczaju, aby młodszą wydawać za mąż przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, abyśmy pierwej młodsze za mąż wydawali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Laban odpowiedział: Nie ma tu u nas zwyczaju wydawania za mąż [córki] młodszej przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział Laban: Nie jest to u nas w zwyczaju, żeby wydawać za mąż młodszą przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Laban odpowiedział: Nie ma u nas zwyczaju, aby wydawać za mąż młodszą córkę przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Laban odparł Jakubowi: „W naszej miejscowości nie wydaje się za mąż młodszej córki przed starszą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Laban dał córce Racheli swoją służebnicę Bilhę jako służebnicę dla niej).
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Lawan powiedział: Nie robi się tak u nas, by wydać młodszą przed starszą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же Лаван: Не так є у нашому місці, щоб віддати молодшу раніше від старшої.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Laban powiedział: Nie zwykło się tak robić w naszym miejscu, by wydawać młodszą przed starszą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Laban odrzekł: ”Nie ma tu u nas takiego zwyczaju, żeby dawać kobietę młodszą przed pierworodną.