Porównanie tłumaczeń Rdz 29:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów poczęła, i urodziła syna, i powiedziała: Tak, usłyszał JHWH, że jestem nienawidzona, stąd dał mi i tego – i nadała mu imię Symeon.*[*Symeon, ׁשִמְעֹון (szim‘on), czyli: (1) usłyszał o upokorzeniu (?); (2) słuchanie, słuchający lub zdrobniale słuchacz (końcówka -on charakteryzuje rzeczowniki abstrakcyjne, przymiotniki lub zdrobnienia).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem zaszła w ciążę ponownie i znów urodziła syna. Tym razem stwierdziła: Tak, sam PAN uznał, że jestem w niełasce, stąd dał mi i tego syna — niech ma na imię Symeon![109]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy znów poczęła i urodziła syna, powiedziała: PAN usłyszał, że byłam znienawidzona. Dlatego dał mi także tego syna. I nadała mu imię Symeon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasię poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Iż usłyszał PAN, żem pogardzona, dał mi też i tego, i nazwała imię jego Symeon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy znów poczęła i urodziła syna, rzekła: Usłyszał Pan, że zostałam odsunięta, i dał mi jeszcze to dziecko; nazwała więc je Symeon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I znów poczęła, i urodziła syna, i rzekła: Usłyszał Pan, że byłam w niełasce, dlatego dał mi i tego; i nazwała go Symeon.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem jeszcze raz poczęła, urodziła syna i powiedziała: PAN usłyszał, że zostałam znienawidzona, dlatego dał mi i tego syna. Dała mu więc na imię Symeon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy znów poczęła i urodziła syna, mówiła: „PAN dał mi także tego syna, bo usłyszał, jak byłam pogardzana”. Dała mu więc imię Symeon.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ponownie zaszła w ciążę i urodziła syna, i powiedziała: Bo Bóg usłyszał [szama], że jestem niekochana i dał mi także tego [syna]. I nadała mu imię Szimon.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знову зачала Лія і породила Якову другого сина, і сказала: Бо Господь почув, що я зненавиджена, і додав мені і цього; назвала ж імя його Симеон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I znowu poczęła, i urodziła syna, i powiedziała: Ponieważ WIEKUISTY usłyszał, że byłam w niełasce, dał mi także tego. Zatem nazwała jego imię Szymeon.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ponownie stała się brzemienna. i urodziła syna, i wówczas rzekła: ”Wszak Jehowa usłyszał; byłam bowiem znienawidzona, a on mi dał również tego”. Nazwała go zatem imieniem Symeon.