Porównanie tłumaczeń Rdz 29:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I poczęła Lea, i urodziła syna, i nadała mu imię Ruben,* bo powiedziała: Tak, wejrzał JHWH na mą niedolę, bo teraz mój mąż będzie mnie kochał.[*Ruben, רְאּובֵן (re’uben), czyli: popatrz, syn!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ten sposób Lea poczęła i urodziła syna. Nadała mu imię Ruben,[108] ciesząc się, że PAN wejrzał na jej niedolę i że teraz mąż będzie wreszcie ją kochał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lea poczęła więc i urodziła syna, i nadała mu imię Ruben. Powiedziała bowiem: PAN naprawdę wejrzał na moje utrapienie. Dlatego teraz mój mąż będzie mnie kochać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która począwszy porodziła syna i nazwała imię jego Ruben, mówiąc: Ujźrzał Pan uniżenie moje, teraz mię będzie miłował małżonek mój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lea poczęła więc i urodziła syna, i dała mu imię Ruben, mówiąc: Wejrzał Pan na moje upokorzenie; teraz mąż mój będzie mnie miłował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poczęła Lea, i urodziła syna, i nazwała go Ruben, bo rzekła: Wejrzał Pan na niedolę moją, bo teraz mąż mój będzie mnie kochał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lea więc poczęła i urodziła syna, i dała mu na imię Ruben, gdyż mówiła: PAN zobaczył moją niedolę. Teraz mój mąż mnie pokocha.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lea poczęła i urodziła syna i dała mu imię Ruben. Mówiła bowiem: „PAN widział moje upokorzenie. Teraz jednak mój mąż będzie mnie kochał”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale raz jeszcze poczęła i urodziła syna. Wtedy rzekła: ”Tym razem będę wielbić Jahwe”. Z tego powodu nadała mu imię Juda. Potem przestała rodzić.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Lea zaszła w ciążę i urodziła syna, i nadała mu imię Reuwen, bo powiedziała: Bóg zobaczył [raa] moją niedolę i teraz mój mąż mnie pokocha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зачала Лія і породила Якову сина; назвала ж імя його Рувим, кажучи: Бо побачив Господь моє впокорення; тепер мене полюбить мій муж.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Lea poczęła i urodziła syna oraz nazwała jego imię Reuben, bo powiedziała: WIEKUISTY spojrzał na mą niedolę; więc teraz mój mąż mnie pokocha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Lea stała się brzemienna, i urodziła syna, i nazwała go imieniem Ruben, gdyż powiedziała: ”Wszak Jehowa spojrzał na moją niedolę; teraz bowiem mój mąż zacznie mnie miłować”.