Porównanie tłumaczeń 2Sm 3:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech zawiruje* (ona) na głowie Joaba i na całym domu jego ojca,** i niech nie zostanie odcięty od domu Joaba cierpiący na wycieki ani trędowaty, ani dzierżący wrzeciono,*** ani poległy od miecza, ani cierpiący na brak chleba.[*W 4QSam a lp.][**ojca, אָבִיו : wg 4QSam a : Joaba, בית יואב .][***ani dzierżący wrzeciono, מַחֲזִיקּבַּפֶלְֶך , tj. (1) zmuszony do prac typowych dla kobiet; (2) chodzący o kulach, przy odwołaniu się do fenickiej etymologii słowa ּפֶלְֶך . Słowo to może odnosić się również do okręgu geograficznego, zob. np. 160 3:9, 12, 14.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech zaciąży ona na głowie Joaba i na całym rodzie jego ojca.[36] Niech nie zabraknie w rodzie Joaba człowieka trapionego wyciekami, trędowatego, chodzącego o kulach, poległego od miecza ani cierpiącego na niedostatek chleba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech ona spadnie na głowę Joaba i na cały dom jego ojca i niech nie braknie w domu Joaba człowieka cierpiącego na wyciek ani trędowatego, ani chodzącego o lasce, ani upadającego od miecza, ani niemającego chleba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niechaj przyjdzie na głowę Joabowę, i na wszystek dom ojca jego, i niech nie ustaje z domu Joabowego płynienie nasienia cierpiący, i trędowaty, i o kiju chodzący, i od miecza upadający, i nie mający chleba.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i niech przyjdzie na głowę Joab i na wszytek dom ojca jego; i niech nie ustaje z domu Joabowego płynienie nasienia cierpiący i trędowaty, i trzymający wrzeciono, i od miecza upadający, i potrzebujący chleba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech [odpowiedzialność] za nią spadnie na głowę Joaba i na cały jego ród. Oby nigdy nie ustały w domu Joaba wycieki, trąd, podpieranie się laską, śmierć od miecza i głód chleba!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech ona spadnie na głowę Joaba i cały dom jego ojca i niech w rodzinie Joaba nie braknie nigdy dotkniętych upławami i trądem, chodzących o kulach i poległych od miecza, i nie mających chleba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niechaj spadnie ona na głowę Joaba i na cały dom jego ojca. Niech w rodzinie Joaba nigdy nie zniknie chory na upławy, trędowaty, kulawy ani ten, który ginie od miecza, ani ten, co nie ma chleba!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech ona spadnie na głowę Joaba i na cały ród jego ojca! Niech urodzeni w domu Joaba cierpią na chorobliwe upławy i trąd! Niech chodzą o kuli i padają od miecza, niech cierpią z powodu braku chleba!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech spadnie [ona] na głowę Joaba i na cały ród jego ojca. Niech nie braknie nigdy w domu Joaba [cierpiących] na upływ nasienia i na trąd, zdatnych [tylko] do kądzieli, ginących od miecza i łaknących chleba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай зійде на голову Йоава і на ввесь дім його батька, і в домі Йоава хай не забракне того, що проливає насіння, і прокажений, і хто держить палицю, і хто паде від меча, і кому бракує хліба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech ona spadnie na głowę Joaba oraz na cały dom jego ojca; niech nie wyginą nigdy z domu Joaba dotknięci upławami, trądem, chodzący o kuli, padający od miecza oraz łaknący chleba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech ona spadnie na głowę Joaba i na cały dom jego ojca, i niech nie braknie w domu Joaba mężczyzny mającego wyciek ani trędowatego, ani trzymającego kręcące się wrzeciono, ani padającego od miecza, ani takiego, któremu nie dostaje chleba!”