Porównanie tłumaczeń 2Sm 3:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem powiedział król do swoich sług: Czy nie wiecie, że książę, i to wielki, poległ dziś w Izraelu?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król powiedział także do swoich sług: Wiedzcie, że wielki wódz poległ dziś w Izraelu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I król powiedział do swoich sług: Czyż nie wiecie, że dziś poległ w Izraelu wielki dowódca?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł król do sług swoich: Azaż nie wiecie, że hetman, a bardzo wielki, poległ dziś w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł też król do sług swoich: Aza nie wiecie, że hetman, a barzo wielki, poległ dziś w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król powiedział również do sług swoich: Czy wy nie wiecie, że zginął dzisiaj wódz, i to znaczny w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł król do swoich sług: Czy nie wiecie, że wódz, i to wielki, poległ dziś w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król powiedział także do swoich sług: Czyż nie wiecie, że dziś zginął w Izraelu książę i wielki człowiek?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem król rzekł do swoich sług: „Czy nie wiecie, że tego dnia zginął w Izraelu wielki wódz?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł król do swych sług: - Czyż nie wiecie, że wódz, że wielki [wódz] poległ dzisiaj w Izraelu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав цар до своїх слуг: Чи не знаєте, що великий проводир в цьому дні впав в Ізраїлі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król także powiedział do swoich sług: Czyż nie wiecie, że dzisiaj padł książę i wielki w Israelu?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król odezwał się do swych sług: ”Czyż nie wiecie, że poległ dziś w Izraelu książę i wielki człowiek?