Porównanie tłumaczeń 2Sm 3:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja jestem dziś jeszcze słaby, mimo że jestem namaszczony na* króla, ci zaś ludzie, synowie Serui, są dla mnie za mocni.** *** Niech JHWH odpłaci temu, kto dopuszcza się niegodziwości, stosownie do tej niegodziwości.[*słaby, mimo że jestem namaszczony na : wg G: i że ja jestem dzisiaj krewnym i wyznaczonym przez króla, καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως.][**są dla mnie za mocni, מִּמֶּנִי קָׁשִים , lub: okrutniejsi (l. mocniejsi) ode mnie.][***110 2:31-35]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja jestem wciąż jeszcze słaby, choć namaszczony na króla, a synowie Serui są za mocni dla mnie. Niech sam PAN odpłaci temu, kto dopuszcza się niegodziwości, stosownie do jego postępku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja dziś jestem słaby, choć zostałem namaszczony na króla. Ci zaś ludzie, synowie Serui, są dla mnie zbyt uciążliwi. Niech PAN odpłaci czyniącemu zło według jego niegodziwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ja dziś jako nowy, i dopiero pomazany król; ci zasię mężowie, synowie Sarwii, srożsi są niżli ja; niechże odda Pan czyniącemu złe według złości jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam jeszcze pieszczony i pomazany król: ale ci mężowie, synowie Sarwijej, ciężcy mi są; niech odda PAN czyniącemu zło według złości jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem ja czuję się jeszcze słaby, mimo że zostałem namaszczony na króla. Ci zaś mężowie, synowie Serui, są dla mnie zbyt potężni. Niechże Pan odpłaci złoczyńcom według ich niegodziwości!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja jestem dziś jeszcze słaby, chociaż jestem namaszczonym królem, ci mężowie zaś, synowie Serui, są potężniejsi ode mnie. Niechaj Pan odpłaci temu, który zło czyni, według jego złości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż namaszczono mnie na króla, jestem dziś słaby i ci ludzie, synowie Serui, są ode mnie silniejsi. Niech PAN odpłaci czyniącemu zło odpowiednio do jego zła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja, choć namaszczony na króla, czuję się dziś słaby wobec gwałtowności tych ludzi, synów Serui. Niech zatem PAN sam odpłaci sprawcom tej zbrodni według ich niegodziwości!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jestem jednak zbyt jeszcze słaby, choć zostałem namaszczony na króla, ci zaś ludzie, synowie Cerui, są bardzo uciążliwi dla mnie. Niech więc Jahwe odpłaci czyniącemu zło według jego złości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і що я сьогодні є родичем і ставлеником царя, а ці мужі, сини Саруї, гірші за мене. Хай віддасть Господь тому, що чинить погане, за його злобою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ja jeszcze jestem bezsilny, aczkolwiek namaszczony na króla – zaś ci ludzie, synowie Ceruji są potężniejsi ode mnie. Niech WIEKUISTY odpłaci złoczyńcom według ich złości!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ja jestem dzisiaj słaby, chociaż namaszczony na króla, a ci mężowie, synowie Cerui, są dla mnie zbyt surowi. Oby Jehowa odpłacił czyniącemu to, co niegodziwe, stosownie do jego niegodziwości”.