Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie odlicz sobie wojsko jak wojsko, które ci padło, i konnicę jak (tamta) konnica, i rydwany jak (tamte) rydwany, i stoczymy z nimi bitwę na równinie, a na pewno ich pokonamy. (Król) posłuchał ich rady i tak postąpił.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie zbierz wojsko w takiej samej sile, jak to, które ci rozbito, z podobną liczbą koni i rydwanów, i stoczymy z nimi bitwę na równinie. Na pewno ich pokonamy! Król posłuchał ich rady i zgodnie z nią postąpił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnie odlicz sobie wojska takiego jak to wojsko, które ci poległo, koni jak tamte konie i rydwanów jak tamte rydwany. Wtedy stoczymy z nimi bitwę na równinie i na pewno ich pokonamy. I posłuchał ich głosu, i tak uczynił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ty nalicz sobie wojska z swoich, jako było wojsko onych, którzy polegli, a koni jako one konie, a wozów, jako one wozy, i stoczymy bitwę z nimi w polu, a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy. I usłuchał głosu ich, a uczynił tak.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A napraw poczet żołnierzów, którzy polegli z twoich, i konie według koni pierwszych, i wozy według wozów, któreś przed tym miał, i stoczymy bitwę z nimi w polach, i ujźrzysz, że ich pożyjemy. Uwierzył radzie ich i uczynił tak.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty zaś musisz wystawić nowe wojsko, takie jak to, które ci poległo; również konie jak tamte konie oraz rydwany jak tamte rydwany. A potem walczmy z nimi na równinie, to na pewno ich pokonamy. Posłuchał ich głosu i tak zrobił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie sam zbierz sobie wojsko w liczbie równej temu, które ci poległo: Konnicy tyle, ile było tamtej konnicy, wozów wojennych tyle, ile było tamtych wozów wojennych, i stoczymy z nimi bitwę na równinie, a na pewno ich pobijemy. I usłuchał ich rady, i tak postąpił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty natomiast zgromadź sobie wojsko równe wojsku, które straciłeś, także konie – jak tamte konie, i rydwany – podobne tamtym rydwanom. Walczmy z nimi na równinie, a na pewno ich pokonamy! Usłuchał ich rady i tak zrobił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Musisz wystawić nową armię, podobną do tej, którą straciłeś - z równą ilością koni i rydwanów. Potem walczmy z nimi na równinie, a z całą pewnością będziemy od nich silniejsi”. Przyznał im rację i postąpił zgodnie z ich radą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty wtedy będziesz mógł powiększyć sobie armię [i stworzyć] taką, jak była ta, która cię opuściła: tyleż koni, co przedtem, i tyleż rydwanów, co przedtem. Wtedy stoczymy z nimi bitwę na równinie, a na pewno ich zwyciężymy. Usłuchał ich rady i tak uczynił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Лише глупий Ахаав, що продався, щоб чинити погане перед Господом, бо перевернула його Єзавеля його жінка.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po czym zbierz sobie wojsko, które wyrówna siłą to, co utraciłeś, tyle samo koni i wozów, a stoczymy z nimi bitwę na równinie i wtedy niewątpliwie ich pokonamy. Zatem usłuchał ich rady i tak uczynił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ty zaś odlicz sobie wojsko równe wojsku, które ci odpadło – konia za konia i rydwan za rydwan; i walczmy z nimi na równinie, i zobaczmy, czy nie okażemy się silniejsi od nich”. Posłuchał więc ich głosu i tak właśnie uczynił.