Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Elizeusz powiedział do niej: Co mogę dla ciebie uczynić?* Powiedz mi: Co masz jeszcze w domu? A ona na to: Twoja służąca nie ma nic poza flakonikiem** oliwy.[*480 5:24-34; 480 7:24-30][**flakonikiem, אָסוְך , hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Elizeusz zapytał: Co mogę dla ciebie zrobić? Powiedz mi, proszę, czy masz coś jeszcze w domu? A ona na to: Pozostał twojej służącej tylko mały flakonik z oliwą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Elizeusz zapytał ją: Co mogę uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu? Odpowiedziała: Twoja służąca nie ma nic więcej w domu prócz dzbana oliwy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do której rzekł Elizeusz: Cóż ci mam uczynić? Powiedz, mi co masz w domu? A ona odpowiedziała: Nie ma służebnica twoja nic więcej w domu, jedno bańkę oliwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Której rzekł Elizeusz: Cóż chcesz, żebych ci uczynił? Powiedz mi, co masz w domu swoim? A ona odpowiedziała: Nie mam, służebnica twoja, nic w domu moim, jedno trochę oliwy, którąbym się mazała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz zaś rzekł do niej: Co mógłbym uczynić dla ciebie? Wskaż mi, co posiadasz w mieszkaniu? Odpowiedziała: Służebnica twoja nie posiada niczego w mieszkaniu prócz oliwy, którą bym się mogła namaścić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Elizeusz rzekł do niej: Cóż mogę dla ciebie uczynić? Lecz powiedz mi: Co jeszcze posiadasz w domu? A ona na to: Nic nie ma twoja służebnica w całym swoim domu oprócz bańki oliwy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Elizeusz zapytał ją: Co mogę dla ciebie zrobić? Powiedz mi, co masz w domu? Odpowiedziała: Twoja służebnica nie ma w domu niczego, oprócz małego naczynia z oliwą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedział jej Elizeusz: „Cóż mogę uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu?”. Odrzekła: „Nie mam niczego, prócz dzbana oliwy!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz zapytał ją: - Co mógłbym uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu? Odpowiedziała: - Służebnica twoja nie ma nic w domu, prócz odrobiny oliwy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Елісей: Що для тебе зроблю? Сповісти мені, що твого є в домі. Вона ж сказала: Немає в твоєї рабині нічого в домі, але хіба тільки олія, якою помазуюся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Elisza do niej powiedział: Co mogę dla ciebie uczynić? Powiedz mi, co masz w domu? Zatem rzekła: Twoja służebnica nie ma nic w domu, oprócz bańki oliwy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł do niej Elizeusz: ”Co mam dla ciebie uczynić? Powiedz mi; co masz w domu? Odrzekła: ”Służebnica twoja nie ma w domu nic oprócz dzbanka oliwy”.