Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ona zaś powiedziała: Czy ja prosiłam mojego pana o syna? Czy nie powiedziałam: Nie zwódź mnie?*[*Nie zwódź mnie, אֹתִי תַׁשְלֶה לֹא , aram., zob. 140 29:11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ja prosiłam mojego pana o syna? — zapytała kobieta. — Czy nie powiedziałam raczej: Nie zwódź mnie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy odezwała się: Czy prosiłam swego pana o syna? Czy nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która mu rzekła: Azam prosiła syna u pana mego? Azam ci nie mówiła: Nie śmiej się ze mnie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ona zaś rzekła: Czy ja prosiłam pana mojego o syna? Czyż nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy ona rzekła: Czy ja prosiłam mojego pana o syna? Czy nie powiedziałam raczej: Nie łudź mnie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy odezwała się: Czy prosiłam mego pana o syna? Czy nie mówiłam: Nie oszukuj mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ona zaś zapytała: „Czyż prosiłam pana mego o syna? Czyż nie mówiłam: Nie oszukuj mnie?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odezwała się wtedy: - Czy prosiłam pana mojego o syna? Czy nie mówiłam: nie zwódź mię?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона ж сказала: Чи я просила сина в мого пана? Чи не сказала я: Не обмани мене?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rzekła: Czy żądałam syna od mego pana? Czy raczej nie mówiłam: Nie zwódź mnie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ona zaś powiedziała: ”Czyż prosiłam o syna poprzez mojego pana? Czyż nie mówiłam: ʼNie budź we mnie fałszywej nadzieiʼ?”