Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem.* ** A mieszkała tam pewna zamożna kobieta, która go zatrzymała, aby spożył posiłek. I odtąd, ilekroć (tamtędy) przechodził, wstępował do niej na posiłek.[*Szunem : miejscowość wspomniana wśród pobitych przez Totmesa III w XV w. p. Chr. Pojawia się też w Listach z Amarna i na liście miast zdobytych przez Szyszaka w X w. p. Chr. 120 4:8L.][**60 19:18; 110 1:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Któregoś razu Elizeusz przechodził przez Szunem. Mieszkała tam pewna zamożna kobieta. Zatrzymała go ona na posiłek. Odtąd już stołował się u niej, ilekroć tamtędy przechodził.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zdarzyło się pewnego dnia, że Elizeusz przechodził przez Szunem, gdzie mieszkała zacna kobieta, która zatrzymała go, aby spożył posiłek. Ilekroć więc tamtędy przechodził, wstępował do niej, by spożyć posiłek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stało się potem czasu niektórego, iż szedł Elizeusz przez Sunem, gdzie była niewiasta zacna, która go zatrzymywała, aby jadł chleb; a tak ile kroć tamtędy chodził, wstępował do niej, aby jadł chleb.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszedł dzień jeden, i szedł Elizeusz przez Sunam. A była tam niewiasta wielka, która go zatrzymała, aby jadł chleb. A gdy tamtędy często chadzał, wstępował do niej chleba jeść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam kobieta bogata, która zawsze nakłaniała go do spożycia posiłku. Ilekroć więc przechodził, udawał się tam, by spożyć posiłek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pewnego razu przechodził Elizeusz przez Szunem. A mieszkała tam zamożna kobieta, która go zatrzymała, aby spożył posiłek. I odtąd, ilekroć tamtędy przechodził, wstępował do niej na posiłek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Mieszkała tam zamożna kobieta, która nakłoniła go, aby posilił się chlebem. Odtąd, ile razy tamtędy przechodził, wstępował do niej, aby posilić się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewnego razu Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam zamożna kobieta, która bardzo nalegała, aby spożył u niej posiłek. Ilekroć więc znajdował się w tamtych okolicach, zatrzymywał się u niej, aby się posilić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zdarzyło się pewnego dnia, że Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam zacna kobieta i zatrzymała go, aby zjadł [trochę] chleba. I tak się przyjęło, że ile razy przechodził, wstępował tam, aby zjeść chleba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І був день і Елісей перейшов до Сумани, і там (була) славетна жінка і змусила його їсти хліб. І сталося при нагоді, коли він входив, звертав туди їсти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pewnego dnia się zdarzyło, że Elisza przechodził przez Szunem, a mieszkała tam znamienita niewiasta, która go przynagliła, by posilił się chlebem. I bywało, że ile razy tamtędy przechodził, to do niej wstępował, by posilić się chlebem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Któregoś dnia Elizeusz przechodził koło Szunem, gdzie była pewna znana niewiasta, i ta zaczęła go przymuszać, aby zjadł chleba. Ilekroć więc tamtędy przechodzili, wstępował tam, by jeść chleb.