Porównanie tłumaczeń Neh 13:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przy tym wszystkim nie było mnie w Jerozolimie, gdyż w trzydziestym drugim roku* (panowania) Artachszasta, króla Babilonu,** wyruszyłem do króla*** – lecz ku kresowi dni wyprosiłem sobie od króla (zezwolenie na powrót).[*Tj. w 432 r. p. Chr. Podróż z Suzy, ok. 1.770 km, zajmowała ok. 60 dni (licząc po 32 km na dzień). Nehemiasz wrócił przed śmiercią Artakserksesa, czyli przed 423 r. p. Chr.][**150 5:13; 150 6:22][***160 2:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy to się działo, nie było mnie w Jerozolimie. W trzydziestym drugim[76] roku panowania Artakserksesa, króla Babilonu, musiałem udać się do króla. Dopiero u kresu jego panowania wyprosiłem sobie u niego zezwolenie na powrót.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale przy tym wszystkim nie było mnie w Jerozolimie, gdyż w trzydziestym drugim roku Artakserksesa, króla Babilonu, przyszedłem do króla, a po pewnym czasie wyprosiłem od króla zezwolenie na powrót;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale przy tem wszystkiem nie byłem w Jeruzalemie; albowiem roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa, króla Babilońskiego, przyszedłem do króla, a po wyjściu kilku lat uprosiłem się u króla.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przy tym wszytkim nie byłem w Jeruzalem, bo roku trzydziestego wtórego Artakserksa, króla Babilońskiego, przyszedłem do króla, a na końcu dni prosiłem króla.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podczas tego wszystkiego nie byłem w Jerozolimie, gdyż w roku trzydziestym drugim rządów Artakserksesa, króla babilońskiego, udałem się do tego króla, lecz po pewnym czasie uzyskałem od króla zezwolenie na powrót.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy to się działo, mnie nie było w Jeruzalemie, gdyż w trzydziestym drugim roku Artakserksesa, króla babilońskiego, wyruszyłem do króla. Po pewnym czasie wyprosiłem u króla zezwolenie na powrót,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy to wszystko się działo, nie było mnie wówczas w Jerozolimie, gdyż w roku trzydziestym drugim rządów Artakserksesa, króla babilońskiego, udałem się do króla. Po pewnym czasie jednak uprosiłem zwolnienie u króla.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Działo się to podczas mojej nieobecności w Jerozolimie, gdyż w trzydziestym drugim roku panowania Artakserksesa, króla Babilonu, udałem się do tego króla. Gdy po pewnym czasie uzyskałem od niego pozwolenie na powrót
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy się to działo, nie było mnie przy tym wszystkim w Jeruzalem, gdyż w trzydziestym drugim roku panowania Artakserksesa, króla Babilonii, udałem się do niego. Po pewnym czasie jednak uzyskałem znowu zwolnienie u króla.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в усьому цьому я не був в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артасаста царя Вавилону пішов я до царя. І по закінченні днів прохав я царя
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz nie byłem w Jeruszalaim przy tym wszystkim. Bo trzydziestego drugiego roku króla Artakserksesa, przyszedłem do króla, a po upływie lat, wyprosiłem u króla zwolnienie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś przez cały ten czas nie byłem w Jerozolimie, gdyż w trzydziestym drugim roku Artakserksesa, króla Babilonu, przybyłem do króla, a jakiś czas później poprosiłem króla o zwolnienie.