Porównanie tłumaczeń Hi 36:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W młodości umiera ich dusza, a ich życie – (ginie) przez aniołów (śmierci).* **[*aniołów (śmierci), wg MT: wśród zajmujących się nierządem świątynnym, mężczyzn (110 14:24) lub kobiet (10 38:21); wg G: a ich życie śmiertelnie ranione przez aniołów, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων.][**230 78:49]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W młodości kończą swe życie i giną z rąk aniołów śmierci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Umrze w zaburzeniu dusza ich i żywot ich między niewieściuchami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż ich dusza umiera w kwiecie wieku, kończą swe życie wśród nierządników świątynnych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umierają w młodości, żyjąc wśród uprawiających nierząd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dusza ich umiera w młodości, życie kończą haniebnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dusza ich umiera w młodości, a życie ich jest jak życie nierządnic.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, хай помре в молодості їхня душа, а їхнє життя хай зранене буде ангелами,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego ich dusza wydana jest na śmierć od młodości, a ich życie między duchowymi nierządnikami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dusza ich umrze w młodości, a ich życie wśród nierządników świątynnych.