Porównanie tłumaczeń Pnp 6:12

Pieśń nad Pieśniami rozdział 6 zawiera 12 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie znałem własnej duszy! Posadziła mnie w rydwanach księcia mojego ludu!*[*Inne możliwości odczytu: (1) Nie wiedziałem! Moja dusza (l. pragnienie) sprowadziła mi rydwany mego ludu – księcia (l. Aminadaba). (2) Nie znałem mojej duszy – umieściła mnie w rydwanach Aminadaba. Być może: Nie znałem (l. nie rozpoznawałem) mojej duszy, to idiom opisujący stan uniesienia pozytywnego lub negatywnego, tj.: nie rozumiałem siebie, własnej duszy, wnętrza, nie wiedziałem, co się ze mną dzieje. Znany jest ak. odpowiednik tego wyr., 260 6:12 L; por. 220 9:2, 1: נַפְׁשִי לֹא־אֵדַע , oraz: Prz 1 9:2: ּגַםּבְלֹא־דַעַת נֶפֶׁש לֹא־טֹוב . Warta refleksji jest rewok. wyrażenia: sprawiła mi rydwany mego ludu – księcia, עַּמִי־נָדִיב ־ ׂשָמַתְנִי מַרְ ּכְבֹות , na: עַּמִי־נָדִיב ּבַת מֹרְֶך ּתֵנִי ׁשָם , czyli: Tam daj mi swoją mirrę, córko księcia mego ludu; odpowiada ona dodatkowi zaświadczonemu w G. Mirra może być metaf. jej miłości do niego (zob. 260 4:6, 14;260 5:1, 5, 13). ּבַת עַּמִי־נָדִיב koresponduje z wyrażeniem ּבַת־נָדִיב w 260 7:2. Podział taki, jeśli przyjąć go w 260 6:11-12, koresponduje także z 260 7:12-14. Co do עַּמִי־נָדִיב , niektóre mss wok. je jako עַּמִינָדָב (‘amminadaw), czyli: Aminadab (zob. G: Αμιναδαβ, Aminadab, pod. Vg). Skutkowałoby to tłum.: Tam daj mi swoją mirrę, córko Aminadaba.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chwilę potem nie wiedziałem, co się ze mną stało, niosły mnie rydwany księcia mojego ludu![31]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nim się zorientowałam, moja dusza wsadziła mnie jakby w rydwany książąt mego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nawróć się, nawróć, Sulamitko, nawróć się, nawróć się, abyśmy na cię patrzyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niespodziewanie znalazłam się [wśród] wozów książęcego orszaku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie miałem pojęcia, że tam była córka mojego ludu, która mnie uszczęśliwiła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie wiem, doprawdy – w głębi duszy stałem się jak rydwany Amminadiba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wiem, jak znalazłem się wśród rydwanów Ammi-Nadiba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sam nie wiem [...]
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Моя душа не взнала. Зроблено мене наче колісниці Амінадава.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie zauważyłam, że moja pożądliwość uczyniła mnie niczym zaprzęgi Aminadaba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zanim się spostrzegłam, dusza moja postawiła mnie przy rydwanach mego ochoczego ludu”.