Porównanie tłumaczeń Iz 21:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyrok o morskim pustkowiu:* ** Jak wichry dmące w Negebie*** nadciąga (on)**** z pustyni, z ziemi budzącej grozę.[*morskie pustkowie, מִדְּבַר־יָם (midbar-jam): Lokalizacja niepewna, stąd: (1) pustkowie morza, czyli tereny bagniste (?); (2) może chodzić o określenie obszarów nadmorskich Babilonu jako zamienionych w opustoszałe tereny wskutek najazdu Medo-Persji. Wg G: Widzenie z pustyni, τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. Babilon został zdobyty przez Merodach-Baladana w 720 r. p. Chr. W 710 r. p. Chr. Sargon zmusił Merodach-Baladana do opuszczenia miasta, ale po śmierci Sargona, w 705 r. p. Chr. Merodach-Baladan je odzyskał. W 703 r. p. Chr. miasto przejął Sancheryb. W okresie późniejszym miasto zostało zdobyte przez Cyrusa w 539 r. p. Chr.][**300 51:42-43][***w Negebie, ּבַּנֶגֶב (bannegew), lub: na południu.][****Lub: (to).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyrok o morskim pustkowiu.[118] Jak wichry dmące w Negebie[119] nadciąga to[120] z pustyni, z ziemi budzącej grozę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Brzemię pustynnego morza. Jak wicher na południe nadciąga, tak przyjdzie z pustyni, ze strasznej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Brzemię pustynie morskiej: Jako wichry z południa pochodzą, od puszczy ciągnie z ziemie strasznej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyrok na pustynię nadmorską. Jak huragany przelatujące nad Negebem, tak on przychodzi z pustyni, z okolicy strasznej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wypowiedź o nadmorskiej pustyni: Jak wichry szalejące w Negebie, tak to przychodzi z pustyni, z ziemi strasznej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyrocznia o nadmorskiej pustyni: Jak wichury, które przechodzą nad Negebem, tak przybywa z pustyni, z ziemi budzącej lęk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wypowiedź prorocka o nadmorskiej pustyni. Jak wichura szalejąca w Negebie, nadciąga on od pustyni, z krainy pełnej grozy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Groźba prorocza na temat pustyni nadmorskiej. Jak wichura szalejąca w Negeb nadciąga on od strony pustyni, z krainy pełnej grozy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Видіння пустині. Як вихор, що проходить крізь пустиню, що з пустині приходить, з землі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wypowiedź o pustyni nad morzem. Jak wichry południowe, co pędzą tak oto nadciąga z pustyni, ze strasznej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wypowiedź przeciw morskiemu pustkowiu: Jak wichry wiejące na południu, przybywa z pustkowia, z ziemi napawającej lękiem.