Porównanie tłumaczeń Iz 63:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Bo) sam deptałem tłocznię do wina, a spośród ludów* nie było ze Mną nikogo; i tłoczyłem was w moim gniewie, i deptałem ich w moim wzburzeniu, i pryskał ich sok na mą szatę,** i całe me odzienie popryskałem.*** ****[*ludów, עַּמִים : w 1QIsa a : mego ludu, עמי .][**i tłoczyłem (...) mą szatę : brak w 1QIsa a.][***popryskałem, אֶגְאָלְּתִי (arameizm): wg 1QIsa a 1QIsa b : גאלתי .][****70 5:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo sam pracowałem w tłoczni, spośród ludów żadnego ze Mną nie było. Pracowałem dla was w moim gniewie i deptałem ich w mym wzburzeniu, ich sok pryskał na moją szatę i tak popryskałem mój strój.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sam jeden tłoczyłem prasę i spośród ludu nie było ze mną nikogo. Tłoczyłem go w swoim gniewie i deptałem go w swojej zapalczywości, aż pryskała jego krew na moje szaty, poplamiłem całą swą odzież.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Samem tłoczył prasę, a z narodów nie masz męża ze mną. Tłoczyłem je w zapalczywości mojej i podeptałem je w gniewie moim, i pryskała krew ich na szaty moje, i spluskałem wszytkie odzienia moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sam jeden wygniatałem je do kadzi, żadnego z narodów nie było ze Mną. Tłoczyłem je w moim gniewie i deptałem je w mojej porywczości. Posoka ich obryzgała Mi szaty i poplamiłem sobie całe odzienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja sam tłoczyłem do kadzi, bo spośród ludów żadnego nie było ze mną; a tłoczyłem ich w gniewie i deptałem ich w zapalczywości tak, że ich sok pryskał na moją szatę i całe moje odzienie zbryzgałem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sam jeden deptałem w kadzi, bo nie było ze Mną żadnego spośród ludów. Deptałem je w Moim gniewie, rozdeptywałem w swoim uniesieniu. Ich krew pryskała na Moją szatę, poplamiłem całe odzienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Ja sam wytłaczałem je w kadzi i nie było ze Mną nikogo spośród narodów. Deptałem je w swoim gniewie i wyciskałem w swym oburzeniu, a ich sok tryskał na moją szatę i poplamiłem sobie całe odzienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- ”W prasie tłoczyłem sam jeden i spośród narodów nie było przy mnie żadnego. Deptałem je więc w swoim gniewie i gniotłem je w swym oburzeniu; ich posoka pryskała na mą odzież, więc zbroczyłem wszystkie swoje szaty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повне витисненого? І з народів немає зі мною чоловіка, і я їх потоптав в гніві і я їх потоптав як землю, і звів їхню кров до землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sam jeden tłoczyłem prasę, nikt nie był ze Mną z narodów; a tłoczyłem je w Moim gniewie, więc ich posoka tak pryskała na Mój ubiór, że zbryzgałem wszystkie Moje szaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”W korycie winiarskim deptałem sam, a spośród ludów nie było ze mną nikogo. I deptałem ich w swoim gniewie oraz tratowałem ich w swojej złości. A ich tryskająca krew pryskała na moje szaty i poplamiłem całe swe odzienie.