Porównanie tłumaczeń Iz 63:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W całym ich ucisku nie (On) uciskał,* lecz anioł** Jego oblicza*** ich wybawił,**** w swojej miłości i w swojej litości On ich odkupił i podniósł ich, i nosił ich przez wszystkie dni zamierzchłe.[*nie (On) uciskał, wg ketiw צָר לֹא (lo’ tsar), pod. 1QIsa a : (1) był uciskany, wg qere לֹו צָר (lo tsar); (2) wg G: z całego ucisku. Nie wysłannik ani nie anioł, ale On sam, Pan, wybawił ich przez miłość dla nich i oszczędził ich On sam, wykupił ich, podniósł ich i dźwigał ich przez wszystkie dni (tego) wieku, ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ᾽ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. G odczytuje צר jako ציר , wysłannik.][**290 31:1-9; 290 37:14-38; 290 40:31][***50 28:47-48][****lecz anioł Jego oblicza, ּומַלְאְַךּפָנָיו : wokalizując מַלְאְָך (jako status abs.) mielibyśmy: lecz anioł, Jego oblicze ich wybawiło.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie On był przyczyną ich ucisku,[374] to raczej anioł pochodzący od Niego ich wybawił.[375] W swojej miłości i litości odkupił ich, podniósł i nosił za dni dawnych, w przeszłości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
We wszelkim ich ucisku i on był uciśniony, a Anioł jego oblicza zbawił ich. W swojej miłości i litości on ich odkupił. Troszczył się o nich i nosił ich przez wszystkie dni wieków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W każdym ucisku ich nie był uciśniony i Anjoł oblicza jego zbawił je. W miłości swej i w łaskawości swej on je odkupił i nosił je, i podwyższył je po wszytkie dni wieku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
w każdym ich ucisku. To nie jakiś wysłannik lub anioł, lecz Jego oblicze ich wybawiło. W miłości swej i łaskawości On sam ich wykupił. On wziął ich na siebie i nosił przez wszystkie dni przeszłości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie posłaniec i nie anioł, lecz jego oblicze wybawiło ich; On sam ich odkupił w swojej miłości i w swoim miłosierdziu. Podźwignął ich i nosił ich przez wszystkie dni prawieków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W żadnej chwili niedoli nie był Tym, który dręczy, a anioł Jego oblicza ich wybawiał. W swojej miłości i litości On sam ich odkupił. Podniósł ich i nosił przez wszystkie dni minione.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w każdej niedoli. To nie posłaniec ani anioł, lecz On sam ich wybawił! W swojej miłości i w swej litości On ich odkupił. Podtrzymywał ich i dźwigał od niepamiętnych czasów!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w każdym ich ucisku. Nie wysłannik ani anioł, lecz On sam ich wybawił. W swojej miłości i miłosierdziu On sam ich odkupił. Podtrzymywał ich i dźwigał przez cały ciąg wieków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
з усякого клопоту. Не старець, ані післанець, але сам Господь їх спас, томущо полюбив їх і щадив їх. Він їх визволив і взяв їх і підняв їх всі дні віку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żal Mu ich było w każdej niedoli, więc dopomagał im anioł Jego Osoby; wyzwalał ich w miłości oraz Swojej litości; tak ich nosił i dźwigał po wszystkie dni starożytności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podczas całej ich udręki odczuwał udrękę. I jego osobisty posłaniec wybawił ich. W swej miłości i współczuciu on sam ich wykupie i podniósł ich, i nosił przez wszystkie dawne dni.