Porównanie tłumaczeń Kpł 26:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale pomimo tego wszystkiego, gdy będą przebywali w ziemi* swoich wrogów, nie odrzucę ich i nie obrzydzę ich sobie (tak dalece), aby wytępić ich (całkowicie) i złamać moje przymierze z nimi, gdyż Ja, JHWH, jestem ich Bogiem.[*W PS pl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale pomimo tego wszystkiego, gdy będą mieszkać w ziemi swoich wrogów, nie odrzucę ich tak dalece i nie obrzydzę ich sobie tak bardzo, aby wytępić ich całkowicie i złamać moje przymierze z nimi, ponieważ Ja, PAN, jestem ich Bogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz mimo tego wszystkiego, gdy będą w ziemi swoich wrogów, nie odrzucę ich ani nie obrzydzę ich sobie tak, by ich wytępić i złamać moje przymierze z nimi, gdyż ja jestem PAN, ich Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże dla tego i na ten czas, gdy będą w ziemi nieprzyjaciół swoich, nie odrzucę ich, ani ich tak sobie obrzydzę, żebym je wyniszczyć miał, i wzruszyć przymierze moje z nimi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakże też, gdy byli w ziemi nieprzyjacielskiej, nie do końcam ich odrzucił anim ich tak wzgardził, żeby wyniszczeni byli i żebych zrzucił przymierze moje z nimi. Jam bowiem jest PAN Bóg ich!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jednakże nawet wtedy, kiedy będą w kraju nieprzyjacielskim, nie odrzucę ich i nie będę się brzydził nimi do tego stopnia, żeby ich całkowicie zniszczyć i zerwać moje przymierze z nimi, bo Ja jestem Pan, ich Bóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jednak, gdy przebywać będą w ziemi swoich wrogów, nie wzgardzę nimi i nie obrzydzę ich sobie tak dalece, by ich wytępić i naruszyć moje przymierze z nimi, gdyż Ja, Pan, jestem ich Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale nawet wtedy, kiedy będą w ziemi swoich nieprzyjaciół, nie odrzucę ich i nie będę się nimi brzydził tak, aby ich całkowicie wyniszczyć i zerwać Moje przymierze z nimi, gdyż Ja jestem PANEM, ich Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednakże, nawet po tym wszystkim, gdy znajdą się w kraju swych wrogów, Ja nimi nie wzgardzę ani też nie będę się tak nimi brzydził, by ich całkiem wyniszczyć i złamać moje przymierze z nimi, bo Ja jestem PANEM, ich Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jednak i wtedy, kiedy będą przebywać w ziemi swoich wrogów, Ja ich nie porzucę, nie odtrącę, aby ich wytępić i zerwać swoje Przymierze z nimi. Bom Ja jest Jahwe, ich Bóg!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale mimo tego wszystkiego, gdy będą w ziemi swoich wrogów, nie wzgardzę nimi i nie odrzucę ich [tak daleko, żeby] ich zniszczyć, łamiąc Moje przymierze z nimi, bo Ja jestem Bogiem, ich Bogiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І так як були вони в землі своїх ворогів, не поминув Я їх, ані не знехтував Я ними, щоб вигубити їх, щоб розірвати мій завіт з ними. Бо Я їхній Господь Бог.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale z tym wszystkim, kiedykolwiek by przebywali w ziemi swoich wrogów nie porzucę ich oraz ich nie odtrącę, by wytępić, i by zerwać Moje przymierze z nimi; bo Ja jestem WIEKUISTY, ich Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale pomimo lego wszystkiego, gdy będą przebywać w ziemi swych nieprzyjaciół, nie odrzucę ich ani nie obrzydzę ich sobie, żeby ich wytracić i tak pogwałcić moje przymierze z nimi; bom ja jest Jehowa, ich Bóg.