Porównanie tłumaczeń Ez 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie: Synu człowieczy!* ** Stań na swoje nogi, a będę z tobą rozmawiał![*Syn człowieczy, ּבֶן־אָדָם (ben-’adam): 93 razy w Ez (na 99 przypadków w SP), oznacza po prostu człowieka. Nigdy Bóg nie zwraca się do niego po imieniu. Tak też nazywany jest Daniel.][**340 8:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, który przemówił do mnie, powiedział: Synu człowieczy! Stań na nogi, chcę do ciebie przemówić!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi, a będę do ciebie mówił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To widzenie podobieństwa chwały PANskiej. I widziałem, i upadłem na oblicze swe, i usłyszałem głos mówiącego. I rzekł do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi twe, a będę mówił z tobą!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł On do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi. Będę do ciebie mówił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! Stań na nogi, a będę z tobą rozmawiał!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi, będę z tobą rozmawiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekł do mnie: „Synu człowieczy, wstań. Będę do ciebie mówił”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do mnie: - Synu człowieczy, stań na swoich nogach, chcę mówić z tobą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він сказав до мене: Людський сину, стань на твої ноги, і Я до тебе заговорю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I do mnie powiedział: Synu człowieka, stań na twoje nogi, bo będę z tobą rozmawiał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekł do mnie: ”Synu człowieczy, stań na nogach, bym z tobą mówił”.