Porównanie tłumaczeń Ez 33:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zamienię tę ziemię w pustkowie i rumowisko* – i skończy się jej dumna potęga, i opustoszeją góry Izraela, (będą) bez przechodnia![*pustkowie i rumowisko, ׁשְמָמָהּומְׁשַּמָה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zamienię wasz kraj w pustkowie i rumowisko[144] — i skończy się jego dumna potęga! Góry Izraela opustoszeją. Nie będzie tam nawet przechodnia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wydam ziemię na wielkie spustoszenie, i ustanie pycha jej mocy; spustoszeją góry Izraela i nikt przez nie nie będzie przechodził.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I podam ziemię na wielkie spustoszenie, i ustanie pycha mocy jej; i spustoszeją góry Izraelskie, a nie będzie, ktoby po nich chodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dam ziemię na pustki i spustoszenie, i ustanie pyszna moc jej, i spustoszeją góry Izraelskie, dlatego że nie masz żadnego, kto by po nich przechodził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I uczynię kraj pustkowiem i ugorem, jego pyszna świetność będzie miała kres, a góry Izraela będą leżały odludne; nikt tamtędy nie będzie przechodził.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I obrócę kraj w pustynię i pustkowie, tak że skończy się dumna jego potęga i opustoszeją góry izraelskie, tak że nikt nie będzie tamtędy przechodził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kraj obrócę w pustkowie i zgliszcza. Ustanie duma jego potęgi. Góry Izraela będą spustoszone. Nikt nie będzie przez nie przechodził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kraj ten obrócę w pustkowie i zgliszcza. Skończy się jego dumna potęga. Góry Izraela będą spustoszone. Nikt nie będzie tamtędy przechodził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kraj obrócę w pustkowie i zgliszcza. Skończy się jego dumna potęga. Góry Izraela będą spustoszone, nikt nie będzie przez nie wędrował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дам землю в пустиню, і згине гордість її сили, і спустошені будуть гори Ізраїля, щоб не було того, хто проходить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamienię tę ziemię w pustkowie i ruinę oraz położę koniec dumnej jej potędze; opustoszeją israelskie góry z powodu braku przechodnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I uczynię kraj bezludnym pustkowiem. miejscem spustoszonym, a pycha jego siły ustanie i góry Izraela zostaną spustoszone, i nikt nie będzie tamtędy przechodził.