Porównanie tłumaczeń Oz 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie JHWH: Znów* idź, pokochaj kobietę** kochaną*** przez kochanka**** i cudzołożącą,***** tak jak JHWH kocha synów Izraela, a oni odwracają się do innych bogów i lubią placki z rodzynkami.****** *******[*Lub: I znów powiedział JHWH do mnie: Idź…][**Niektórzy uważają, że kobietą tą była Gomer, 350 3:1L.][***kochaną przez kochanka, רֵעַ אֲהֻבַת (’ahuwat rea‘): wg G: kochającą (człowieka) złego i cudzołożnicę, ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν. G odczytuje stronę bierną אֲהֻבַת imiesłowu jako czynną: אֹהֶבֶת .][****kochanek, רֵעַ (rea‘), może zn.: (1) przyjaciel; (2) kochanek; (3) towarzysz; (4) bliźni, sąsiad; (5) inny (człowiek), 350 3:1L. Lecz być może chodzi o רַע (ra‘), czyli: zły.][*****30 21:7][******Praktyka związana z kultem bóstw pogańskich.][*******100 6:19; 260 2:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I znów PAN powiedział do mnie: Idź, pokochaj kobietę kochającą innego[18] i cudzołożącą. Podobnie PAN kocha synów Izraela, a oni odwracają się do innych bogów i lubią placki z rodzynkami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie PAN: Idź jeszcze, pokochaj kobietę kochaną przez innego — cudzołożnicę, tak jak PAN miłuje synów Izraela, choć oni oglądają się za innymi bogami i kochają bukłaki wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do mnie: Jeszcze idź, a rozmiłuj się niewiasty umiłowanej od innego, a cudzołożnicy, tak jako miłuje Pan synów Izraelskich, choć się oni oglądają na cudzych bogów, a miłują fasy wina.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do mnie: Jeszcze idź a miłuj niewiastę umiłowaną przyjacielowi, a cudzołożnicę: jako miłuje PAN syny Izraelowe, a oni patrzą na cudze, a miłują skórki jagód winnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł do mnie: Idź! Pokochaj jeszcze raz kobietę, która innego kocha i cudzołoży. Tak miłuje Pan synów Izraela, choć się do bogów cudzych zwracają i lubią placki z rodzynkami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem Pan rzekł do mnie: Idź, pokochaj jeszcze kobietę, która kocha innego i cudzołoży, tak jak Pan miłuje synów Izraela, chociaż oni zwracają się do innych bogów i lubią placki z rodzynkami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem PAN powiedział do mnie: Pokochaj jeszcze raz kobietę, która kocha innego i cudzołoży, tak jak PAN kocha Izraelitów, chociaż zwracają się ku innym bogom i lubią placki z rodzynkami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN powiedział do mnie: „Idź jeszcze raz pokochać kobietę kochaną przez innego i cudzołożną, podobnie jak PAN kocha Izraelitów, chociaż oni zwracają się do obcych bogów i lubią placki z rodzynkami”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do mnie Jahwe: ”Idź znowu i miłuj niewiastę, która kocha innego i cudzołoży -podobnie jak Jahwe miłuje synów izraelskich, choć oni zwracają się do cudzych bogów i lubią placki z winnych jagód”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь сказав мені: Ще піди і полюби жінку, що любить погане, і що перелюбна, так як Бог любить синів Ізраїля, і вони дивляться на чужих богів і люблять печене з родзинками.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I WIEKUISTY do mnie powiedział: Pójdziesz jeszcze raz i umiłujesz wszeteczną niewiastę, pokochaną przez innego – tak jak WIEKUISTY umiłował synów Israela; choć się skłaniają ku cudzym bóstwom oraz kochają powidła z winnych jagód.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehowa przemówił do mnie: ”Idź jeszcze raz, pokochaj niewiastę, którą kocha towarzysz i która cudzołoży – tak jak Jehowa miłuje synów Izraela, choć oni zwracają się do innych bogów i bardzo lubią placki rodzynkowe”.