Porównanie tłumaczeń Oz 7:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie wołają do Mnie w swym sercu, choć jęczą na swoich łożach,* nad zbożem i moszczem się gromadzą** *** – odstępują ode Mnie.[*110 18:262; 290 57:7-12; 370 2:8][**gromadzą się, יִתְּגֹורָרּו (jitgoraru), l. ożywiają się. Może jednak chodzi o יִתְּגֹודָדּו (jitgodadu), hitpo ּגָדַד (gadad), czyli: kaleczą się, nacinają l. nakłuwają się. Ta wersja w Mss. Odzwierciedla ją też G. Praktyka ta łączyła się z kultem bóstwa urodzaju, zob. 50 14:1; 110 18:28; 300 16:6;300 41:5;300 47:5.][***30 19:28; 50 14:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wołają też do Mnie w swym sercu, choć jęczą [do bóstw] na swych łożach, kaleczą się, bo chcą zboża i moszczu[59] odstępują ode Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie wołają do mnie ze swego serca, gdy wyją na swoich łożach. Wprawdzie dla zboża i moszczu gromadzą się, ale ode mnie odstępują.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie wołają do mnie z serca swego, gdy wyją na łożach swoich; wprawdźieć dla zboża i moszczu zgromadzają się, ale mię potem odstępują.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie wołali do mnie z serca swego, ale wyli w łożnicach swoich. Nad pszenicą i winem przeżuwali, odstąpili ode mnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wołają do Mnie z głębi serca, gdy krzyk podnoszą na swoim posłaniu; nacinają sobie skórę z powodu zboża i wina, ale przeciw Mnie się buntują.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie wołają do mnie szczerze, lecz krzyczą na swoich łożach. Nakłuwają się z powodu zboża i wina i odstępują ode mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i nie wołają do Mnie z głębi serca, tylko lamentują na swoich łożach. Kaleczą się dla zboża i moszczu, przeciwko Mnie występują.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wołają do Mnie z głębi swych serc, lecz podnoszą krzyk na swoich łożach. Kaleczą się z powodu zboża i moszczu, a oddalają się ode Mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wołają do mnie z głębi serc, gdy lament podnoszą na swych łożach; zadają sobie rany dla ziarna i moszczu, a przeciw mnie się buntują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не закричали до Мене їхні серця, але лиш кричали на їхніх ліжках. За пшеницю і вино кроїлися. Вони були Мною напоумлені,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wołali do Mnie ze swego serca, lecz wyli na swoich łożach; trwożyli się z powodu pszenicy i moszczu, a ode Mnie odstępowali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I swym sercem nie wołali do mnie o pomoc, chociaż wyli na swych łożach. Z powodu swego zboża i słodkiego wina próżnowali; wciąż obracali się przeciwko mnie.