Porównanie tłumaczeń So 3:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spoza rzek Kusz moi wyznawcy, córka mego rozproszenia,* przyniosą Mi ofiary.**[*córka mego rozproszenia : brak w G.][**230 68:32; 290 60:3; 290 66:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spoza rzek Kusz przybędą moi wyznawcy, ci, których rozproszyłem, przyniosą Mi ofiary.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zza rzek Etiopii przyniosą mi dary moi czciciele, córka moich rozproszonych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci, którzy są za rzekami ziemi Murzyńskiej, pokłon mi oddają z córką rozproszonych moich, przyniosą mi dary.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za rzekami Murzyńskiej ziemie, stamtąd nabożni moi, synowie rozproszonych moich przyniosą mi dar.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z tamtej strony rzek Kusz wielbiciele moi - moi rozproszeni - dar Mi przyniosą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spoza strumieni Kuszytów moi wyznawcy, rozproszony mój lud, przyniosą mi dary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zza rzeki Kusz Moi wyznawcy, córka Moich rozproszonych przyniesie Mi dar.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za rzekami ziemi Kusz czciciele moi, rozproszeni synowie, złożą Mi dar.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za rzekami ziemi Kusz składać mi będą ofiary (moi czciciele, społeczność moich rozproszonych).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
З кінців рік Етіопії принесуть мої жертви.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje rozproszone tłumy sprowadzą Mi dary z drugiej strony kuszyckich rzek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Z regionu rzek Etiopii ci, którzy mnie błagają – córa moich rozproszonych – przyniosą mi dar.