Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego książęta pośród niego to ryczące lwy,* jego sędziowie to wilki wieczorem** – nic nie zostawiają na rano.[*330 22:27 ; 370 3:4 ][**wilki wieczorem : wg G: wilki z Arabii, λύκοι τῆς Ἀραβίας.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego książęta pośrodku niego są lwami ryczącymi, jego sędziowie są wilkami nocnymi, które nie gryzą kości aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Książęta jego w pośrodku jego są lwy ryczące, sędziowie jego są wilki wieczorne, które nie gryzą kości aż do poranku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Książęta jego w pośrzód jego jako lwi ryczący, sędziowie jego wilcy w wieczór, nie zostawiali do zarania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego książęta są pośród niego lwami ryczącymi, sędziowie jego wieczornymi wilkami, które nic do rana nie pozostawią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego książęta są jak lwy ryczące, jego sędziowie jak wilki stepowe, które rano nie mają już żeru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego książęta są jak lwy ryczące, jego sędziowie jak wilki wieczorem, które do rana nic nie pozostawią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Książęta jego, którzy w nim rządzą, to lwy ryczące; sędziowie jego to wilki nocne, które rano już nie mają nic do ogryzania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wewnątrz, jej przywódcy są jak lwy ryczące; jej sędziowie jak wilki przed wieczorem, co nazajutrz nie obgryzają nawet kości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Książęta jego byli w nim ryczącymi lwami. Jego sędziowie byli wieczornymi wilkami, które nie ogryzały kości aż do rana.