Porównanie tłumaczeń Mk 14:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówi im Jezus że wszyscy zostaniecie zgorszeni we Mnie w nocy tej bo jest napisane uderzę pasterza i zostaną rozproszone owce
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Jezus powiedział im: Wszyscy się do Mnie zrazicie,* ** gdyż napisano: Uderzę pasterza i rozproszą się owce.***[*Wszyscy się do Mnie zrazicie, πάντες σκανδαλισθήσεσθε, lub: wszyscy znajdziecie sobie powód, żeby się ode Mnie odwrócić.][**470 11:6][***450 13:7; 480 14:50; 500 16:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi im Jezus, że: Wszyscy doznacie urazy. bo jest napisane: Porażę pasterza i owce zostaną rozproszone.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówi im Jezus że wszyscy zostaniecie zgorszeni we Mnie w nocy tej bo jest napisane uderzę pasterza i zostaną rozproszone owce
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jezus powiedział im: Wszyscy się ode Mnie odwrócicie, gdyż napisano: Uderzę pasterza i rozproszą się owce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo Napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im Jezus: Wszyscy się zgorszycie ze mnie tej nocy, iż napisano jest: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Jezus im rzekł: Wszyscy zwątpicie [we Mnie]. Jest bowiem napisane: Uderzę Pasterza, a rozproszą się owce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł im Jezus: Wy wszyscy się zgorszycie, bo napisano: Uderzę pasterza, a owce będą rozproszone.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus powiedział im: Wszyscy zwątpicie, gdyż jest napisane: Uderzę pasterza i owce zostaną rozproszone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jezus powiedział im: „Wszyscy zwątpicie, gdyż jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus odezwał się do nich: „Wszyscy zwątpicie. Jest bowiem napisane: Uderzę w pasterza, i rozbiegną się owce.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówi im Jezus: Iż wszyscy się zgorszycie na mnie nocy tej; iż napisano jest: Uderzę Pasterza, a rozproszą się owce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówi im Jezus: - Wszyscy Mnie opuścicie, bo napisano: ʼUderzę pasterza i rozproszą się owceʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже їм Ісус, що: Всі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря - і розбредуться вівці.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiada im Iesus że: Wszyscy uznacie się za prowadzonych do pułapki, że od przeszłości jest pismem odwzorowane: Uderzę wiadomego pasterza i wiadome owce będą na wskroś rozproszone.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus im mówi: Wszyscy przy mnie zostaniecie zgorszeni tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza i rozproszą się owce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział im: "Wszyscy stracicie wiarę we mnie, bo Tanach mówi: "Uderzę i zabiję pasterza, a rozproszą się owce ".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedział im Jezus: ”Wszyscy się zgorszycie, gdyż napisano: ʼUderzę pasterza i owce się rozprosząʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wszyscy Mnie opuścicie—mówił do nich Jezus. —Stanie się tak, jak Bóg zapowiedział ustami proroków: „Uderzę pasterza i rozproszą się owce jego stada”.