Porównanie tłumaczeń Mk 14:65

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zaczęli jacyś spluwać na Niego i zakrywać oblicze Jego i policzkować Go i mówić Mu prorokuj i podwładni razami Go rzucali
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas niektórzy zaczęli na Niego pluć,* zakrywać Mu twarz, bić Go (w szczękę pięściami)** i mówić: Prorokuj! Również podwładni przyjęli Go policzkowaniem.[*290 50:6; 480 10:34; 480 15:19][**470 5:39; 500 19:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zaczęli jacyś spluwać na niego i zasłaniać jego twarz, i policzkować go, i mówić mu: Prorokuj; i posługacze razami go przyjęli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zaczęli jacyś spluwać na Niego i zakrywać oblicze Jego i policzkować Go i mówić Mu prorokuj i podwładni razami Go rzucali
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem niektórzy zaczęli na Niego pluć, zakrywać Mu twarz, bić pięściami po głowie i wykrzykiwać: Prorokuj! Również słudzy bili Go po twarzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poczęli nań niektórzy plwać i zakrywać oblicze jego, i bić go kułakami, i mówić mu: Prorokuj! A służebnicy policzkowali go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I niektórzy zaczęli pluć na Niego; zakrywali Mu twarz, policzkowali Go i mówili: Prorokuj! Także słudzy bili Go pięściami po twarzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niektórzy zaczęli na niego pluć i zakrywać jego oblicze, i policzkować go, i mówić do niego: Prorokuj! Słudzy też bili go po twarzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy też zaczęli pluć na Niego, zasłaniali Mu twarz, policzkowali Go i mówili: Prorokuj! Biła Go również służba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niektórzy też zaczęli pluć na Niego, zasłaniali Mu twarz i bili Go, mówiąc: „Zgaduj!”. Również słudzy Go policzkowali.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy niektórzy zaczęli spluwać na Niego, zasłaniać Mu twarz i bić Go nakazując: „No, wypowiedz proroctwo!” Także strażnicy wymierzali Mu policzki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niektórzy zaczęli na niego pluć, potem zasłonili mu twarz i bili go, wołając: - Teraz prorokuj! Strażnicy także go policzkowali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A niektórzy zaczęli pluć na Niego, zasłaniać Mu twarz, policzkować Go i wołać: - Prorokuj! Także słudzy bili Go po twarzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі почали плювати на нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказували Йому: Пророкуй! І слуги теж били Його в обличчя.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I poczęli sobie jacyś wpluwać jemu, i dookoła zasłaniać jego doistotne oblicze, i policzkowaniem dłubać go, i powiadać mu: Złóż proroctwo!. I podwładni uderzeniami różdżek go wzięli.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc niektórzy zaczęli na niego pluć oraz zasłaniać jego twarz, policzkować go oraz mu mówić: Prorokuj; a słudzy zadawali mu uderzenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy niektórzy zaczęli na Niego pluć, a zawiązawszy Mu oczy, zaczęli bić Go pięściami i mówić: "No to prorokuj!". A kiedy wzięli Go strażnicy, i oni Go bili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niektórzy zaczęli na niego pluć i zakrywać mu całą twarz oraz bić go pięściami i mówić: ”Prorokuj!” A słudzy sądowi spoliczkowali go i zabrali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I zaczęli pluć na Jezusa. Zawiązali Mu oczy, bili Go po twarzy i szyderczo wołali: —Teraz prorokuj? Również strażnicy, którzy pilnowali Jezusa, znęcali się nad Nim.