Porównanie tłumaczeń Mk 14:68

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
On zaś wyparł się mówiąc nie znam ani wiem co ty mówisz i wyszedł na zewnątrz na dziedziniec wejściowy i kogut zapiał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On jednak zaprzeczył: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka. Wtedy zapiał kogut.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś wyparł się mówiąc: Ani znam, ani wiem, ty co mówisz. I wyszedł na zewnątrz, na dziedziniec wejściowy. [I kogut (zapiał)].
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(On) zaś wyparł się mówiąc nie znam ani wiem co ty mówisz i wyszedł na zewnątrz na dziedziniec wejściowy i kogut zapiał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On jednak zaprzeczył: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka. Wtedy zapiał kogut.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on się zaprzał, mówiąc: Ani wiem, ani rozumiem, co mówisz. I wyszedł precz na podwórze, a kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz on zaprzeczył, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale on się zaparł i rzekł: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka, a kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz on wyparł się i oznajmił: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz on zaprzeczył: „Ani nie wiem, ani nie rozumiem, o czym mówisz”. I wyszedł do przedsionka. A kogut zapiał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On jednak zaprzeczył oświadczając: „Ani nie znam, ani nie rozumiem, o czym ty mówisz”. I odszedł stamtąd do bramy przed dziedzińcem, a kogut zapiał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale on zaprzeczył: - Nie wiem ani nie rozumiem, o czym mówisz! Potem wszedł do sieni. W tej samej chwili zapiał kogut.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś zaprzeczył: - Ja nie wiem ani nie rozumiem, co ty mówisz. I wyszedł na zewnątrz, do przedsionka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він зрікся, кажучи: Не знаю, не розумію, про що ти говориш. І вийшов у переддвір'я. І тут півень заспівав.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś zaparł się powiadając: Zarówno nie od przeszłości znam jak i nie obecnie stoję na tym należycie poznając ty co powiadasz. I wyszedł na zewnątrz do przedzagrodzia.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on zaprzeczył, mówiąc: Ani go nie znam, ani nie wiem co ty mówisz. I wyszedł na zewnątrz, do przedsionka. A kogut zapiał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale on zaprzeczył, mówiąc: "Nie mam najmniejszego pojęcia, o czym mówisz!" Wyszedł na zewnątrz do przedsionka, i zapiał kogut.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz on temu zaprzeczył, mówiąc: ”Ani go nie znam, ani nie rozumiem co mówisz”, i wyszedł na zewnątrz do westybulu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie wiem, o czym mówisz!—zaprzeczył Piotr i szybko usunął się w najdalszy kąt dziedzińca. Wtedy właśnie rozległo się pianie koguta.