Porównanie tłumaczeń Mk 5:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I krzyknąwszy głosem wielkim powiedział co mnie i Tobie Jezusie Synu Boga Najwyższego zaklinam Cię na Boga nie mnie dręczyłbyś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Krzyknął też donośnym głosem:* Co mnie i Tobie,** Jezusie, Synu Boga Najwyższego?!*** Zaklinam Cię na Boga,**** żebyś mnie nie dręczył.[*480 1:26; 510 8:7][**Co mnie i Tobie, τί ἐμοὶ καὶ σοί, idiom: Co my mamy ze sobą wspólnego?][***10 14:18-19; 40 24:16; 230 57:3; 340 3:26; 490 1:32; 490 6:35; 510 16:17; 650 7:1][****470 26:63]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i krzyknąwszy głosem wielkim mówi: Co mnie i tobie, Jezusie, synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię Bogiem, (aby) nie mnie* męczyłbyś! [* Abyś mnie nie męczył.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I krzyknąwszy głosem wielkim powiedział co mnie i Tobie Jezusie Synu Boga Najwyższego zaklinam Cię (na) Boga nie mnie dręczyłbyś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Krzyknął przy tym donośnie: Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Przysięgnij mi na Boga, że nie będziesz mnie dręczył.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a wołając głosem wielkim mówił: Co mnie i tobie, Jezusie, synu Boga Nawyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie męczył!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wołając wielkim głosem, rzekł: Co ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię na Boga, żebyś mię nie dręczył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I głośno zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Krzyczał donośnym głosem: „Co mam z Tobą wspólnego, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z wielkim wrzaskiem wołał: „Co się tu do mnie wtrącasz, Jezusie, Synu Boga Najwyższego!? Zaprzysięgam Cię na Boga, nie dręcz mnie!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i głośno krzyknął: - Zostaw mnie w spokoju Jezusie, Synu Boga Najwyższego! Błagam, na Boga, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i krzyknął głośno: - Czego chcesz ode mnie Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закричавши сильно, каже: Що тобі до мене, Ісусе Сину Бога Всевишнього? Заклинаю тебе Богом, не муч мене!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i krzyknąwszy głosem wielkim powiada: Co mnie i tobie wspólnego, Iesusie synu tego wiadomego boga, tego najwyższego? Zaprzysięgam cię na tego boga: nie mnie żeby zbadałbyś mękami.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto wołając wielkim głosem, powiedział: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaprzysięgam cię Bogiem, abyś mnie nie dręczył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i wrzeszczał co sił w płucach: "Czego ode mnie chcesz, Jeszuo, Synu Boga Ha'Eliona? Zaklinam Cię w imię Boże! Nie dręcz mnie!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a zawoławszy donośnym głosem, powiedział: ”Co tobie do mnie, Jezusie, synu Boga Najwyższego? Poprzysięgam cię na Boga, abyś mnie nie męczył”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i głośno krzyknął: —Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Najwyższego Boga? Błagam, nie męcz mnie!