Porównanie tłumaczeń Mk 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I spytał ojca jego jaki czas jest jak to stało się mu zaś powiedział od dzieciństwa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zapytał jego ojca: Od jak dawna to się z nim dzieje? A on powiedział: Od dzieciństwa.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I spytał ojca jego: Ile czasu jest, jak to stało się mu? On zaś powiedział: Od dzieciństwa.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I spytał ojca jego jaki czas jest jak to stało się mu zaś powiedział od dzieciństwa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus zapytał ojca: Od jak dawna to się z nim dzieje? Od dzieciństwa — odpowiedział. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus zapytał jego ojca: Od jak dawna mu się to zdarza? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I często miotał go w ogień i w wodę, aby go stracił: ale możeszli co, ratuj nas, zlitowawszy się nad nami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus zapytał ojca: Od jak dawna to mu się zdarza? Ten zaś odrzekł: Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapytał ojca jego: Od jak dawna to się z nim dzieje? A on powiedział: Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus zapytał ojca: Od kiedy to się zdarza? Odpowiedział: Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus zapytał jego ojca: „Od jak dawna mu się to zdarza?”. Ten odpowiedział: „Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy zapytał jego ojca: „Jak dawno to mu się stało?” Odpowiedział: „W dzieciństwie. — Wiele już razy i w ogień go rzucił, i do wody, aby go zabić. Jeśli więc coś potrafisz, zlituj się nad nami i pomóż nam”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I spytał ojca jego: Jako dawny czas jest, jako się to przydało jemu? a on rzekł: Z dzieciństwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zapytał jego ojca: - Od kiedy to ma? On zaś odpowiedział: - Od dzieciństwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Запитав його батька: Скільки часу, відколи це сталося з ним? Той відповів: з дитинства;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I nadto wezwał do uwyraźnienia się ojca jego: Jak liczny naturalny okres czasu jest jak to właśnie stało się jemu? Ten zaś rzekł: Z czasu w z dziecka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jezus spytał też jego ojca: Jak długi jest czas, od kiedy mu się to stało? Zaś on odpowiedział: Od dzieciństwa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua spytał ojca chłopca: "Od jak dawna mu się to przydarza?" "Od dzieciństwa - odrzekł
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zapytał jego ojca: ”Od jak dawna mu się to zdarza?” Ten rzekł: ”Od dzieciństwa;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jak długo na to cierpi?—zapytał Jezus ojca. —Od dzieciństwa.