Porównanie tłumaczeń Mk 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I szaty Jego stał się stały się lśniąco białe bardzo jak śnieg jakich farbiarz na ziemi nie może wybielić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego szaty stały się lśniące, bardzo białe* – takie, jakich folusznik na ziemi nie zdoła wybielić.[*230 104:2; 340 7:9; 470 28:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I szaty jego stały się lśniące. białe bardzo, jakich folusznik na ziemi nie może tak wybielić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I szaty Jego stał się (stały się) lśniąco białe bardzo jak śnieg jakich farbiarz na ziemi nie może wybielić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego szaty stały się lśniące i niezwykle białe. Żaden farbiarz na ziemi nie jest w stanie takich uzyskać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jego szaty stały się lśniące i bardzo białe, jak śnieg, jak żaden folusznik na ziemi nie potrafi wybielić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ukazał się Eliasz z Mojżeszem, i rozmawiali z Jezusem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego odzienie stało się lśniąco białe, tak jak żaden na ziemi folusznik wybielić nie zdoła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I szaty jego stały się tak lśniąco białe, jak ich żaden farbiarz na ziemi wybielić nie zdoła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego szaty stały się tak lśniąco białe, jak żaden farbiarz na ziemi nie potrafi wybielić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego ubranie stało się lśniąco białe tak, jak żaden folusznik na ziemi nie potrafi wybielić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jego odzienie stało się błyszczące i tak białe, jak żaden na ziemi wytwórca płótna wybielić nie potrafi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jego szata stała się tak lśniąco biała, że żaden farbiarz na świecie nie potrafiłby jej tak wybielić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szaty Jego zajaśniały taką bielą, że żaden farbiasz na ziemi nie zdoła tak wybielić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
одяг Його став блискучим, таким білим, що жоден білильник на землі не зміг би так вибілити.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i szaty jego jako jedna stała się lśniące białe nadzwyczajnie, jakie jakiś folusznik na ziemi nie może w ten właśnie sposób wybielić.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a jego szaty stały się lśniące, białe jak śnieg; takie, jakich blecharz nie jest w stanie wybielić na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a Jego szaty stały się olśniewająco białe, bielsze, niż ktokolwiek na świecie byłby w stanie je wybielić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jego szaty wierzchnie stały się lśniące, daleko bielsze niż zdołałyby je wybielić którykolwiek czyściciel odzieży na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jego płaszcz zalśnił taką nieziemską bielą, jakiej nie zdołałby osiągnąć żaden farbiarz.