Porównanie tłumaczeń Mk 9:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A stamtąd wyszedłszy przechodził obok przez Galileę i nie chciał aby ktoś wiedziałby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po wyjściu stamtąd przechodzili przez Galileę,* lecz nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.[*490 24:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I stamtąd wyszedłszy przechodzili przez Galileę, i nie chciał, żeby ktoś wiedział.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A stamtąd wyszedłszy przechodził obok przez Galileę i nie chciał aby ktoś wiedziałby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po wyjściu stamtąd przechodzili przez Galileę. Nie chciał jednak, aby ktoś o tym wiedział.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę. On jednak nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nauczał ucznie swe i mówił im: Iż syn człowieczy będzie wydan w ręce ludzkie i zabiją go, a zabity wstanie dnia trzeciego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po wyjściu stamtąd przemierzali Galileę, On jednak nie chciał, żeby ktoś o tym wiedział.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę; a nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy wyszli stamtąd, przechodzili przez Galileę. Jezus jednak nie chciał, żeby o tym wiedziano.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyszli stamtąd i przechodzili przez Galileę, lecz On nie chciał, aby ktokolwiek o tym wiedział.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo nauczał tylko swoich uczniów. Mówił im: „Syn Człowieczy oddaje się w ręce ludzi. Oni zabiją Go, ale zabity po trzech dniach zmartwychwstanie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem odeszli stamtąd i chodzili po Galilei, ale on nie chciał, żeby ktoś o tym wiedział,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy wyszli stamtąd, przechodzili przez Galileę i nie chciał, aby o tym wiedziano.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вийшовши звідти, пішли через Галилею. Не бажав, щоб хтось дізнався;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I w tamtym stamtąd wyszedłszy wyprawiali się obok przez-z Galilai, i nie chciał aby ktoś rozeznałby.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wyszedł stamtąd i przechodzili przez Galileę; a nie chciał, aby ktoś to wiedział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po wyjściu stamtąd szli dalej przez Galil. Jeszua nie chciał, żeby ktoś wiedział,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odeszli stamtąd i ruszyli przez Galileę, ale on nie chciał, żeby się ktokolwiek o tym dowiedział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy opuścili to miejsce, przemierzali dalej Galileę, lecz Jezus unikał tłumów. Chciał bowiem poświęcić czas przygotowaniu uczniów na to, co miało nastąpić.