Porównanie tłumaczeń Pwt 12:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie uczynisz tak JHWH, twojemu Bogu, gdyż czyniły one dla swoich bogów to wszystko, co jest obrzydliwością dla JHWH i to, czego JHWH nienawidzi, bo nawet swoich synów i swoje córki paliły w ogniu dla swoich bogów.*[*50 7:25; 50 9:5; 50 18:14; 120 3:27; 120 16:3; 120 23:10; 300 7:31; 300 19:5; 300 32:35]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie uczynisz tak PANU, swojemu Bogu! To bowiem, co tamte narody czyniły dla swoich bogów, jest obrzydliwością dla PANA. Posuwały się one nawet do tego, czego PAN nienawidzi, to znaczy swoich synów i córki paliły na ich cześć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie uczynisz tak PANU, swemu Bogu, gdyż wszystko, czym brzydzi się PAN i czego nienawidzi, czynili swoim bogom; nawet swoich synów i swoje córki palili w ogniu dla swoich bogów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie uczynisz tak Panu, Bogu twemu; bo wszystko, czem się brzydzi Pan, i czego nienawidzi, czynili bogom swoim; także też i syny swoje, i córki swoje palili ogniem bogom swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie uczynisz tak PANU Bogu twemu. Wszytkie bowiem brzydliwości, których nienawidzi PAN, czynili Bogom swoim, ofiarując syny i córki i paląc ogniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie uczynisz tak wobec Pana, Boga swego, bo to wszystko, czym brzydzi się Pan i czego nienawidzi, oni swym bogom czynili, nawet swych synów i córki w ogniu palili dla swych bogów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie uczynisz tak Panu, Bogu twemu, gdyż czyniły one dla swoich bogów to wszystko, co jest obrzydliwością dla Pana i czego Pan nienawidzi, paląc dla nich w ogniu nawet swoich synów i swoje córki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz tak czynił PANU, twemu Bogu, gdyż dla PANA to wszystko jest obrzydliwością i nienawidzi tego, co czyniły one dla swych bogów, gdyż nawet swoich synów i córki spalały w ogniu dla swoich bogów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie możesz tak postąpić wobec PANA, twojego Boga! Oni bowiem czynili dla swoich bogów to wszystko, czym PAN się brzydzi i czego nienawidzi. Dla swoich bogów palili nawet synów i córki!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie możesz w ten sposób postępować wobec Jahwe, twego Boga. Oni bowiem czynili dla swych bogów wszystko to, czym Jahwe się brzydzi i czego On nienawidzi: na cześć swych bogów spalali w ogniu swych własnych synów i córki!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie czyń tego Bogu, twojemu Bogu. Bo oni służyli swoim bożkom na wszystkie wstrętne sposoby, których Bóg nienawidzi, paląc swoich synów i córki w ogniu dla swych bożków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не чинитимеш Господеві Богові твому так. Бо огидне Господеві, яке він зненавидів, вони зробили їхнім богам, бо своїх синів і своїх дочок спалюють в огні їхнім богам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie postępuj tak względem WIEKUISTEGO, twojego Boga, gdyż te narody czyniły dla swoich bogów wszelką ohydę, której nienawidzi; bo nawet swoich synów i swoje córki palą w ogniu dla swoich bogów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie wolno ci tak czynić Jehowie, swemu Bogu, gdyż one czyniły swoim bogom wszystko, co obrzydliwe dla Jehowy i czego on nienawidzi, bo nawet swoich synów i córki palą w ogniu dla swych bogów.