Porównanie tłumaczeń Pwt 12:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam, przed obliczem JHWH, waszego Boga, będziecie (je) spożywać i cieszyć się każdym przedsięwzięciem waszej ręki* – wy i wasze domy, którymi pobłogosławił cię JHWH, twój Bóg.[*W PS i G lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam, wobec PANA, waszego Boga, będziecie je spożywać i cieszyć się każdym waszym przedsięwzięciem — wy i wasze rodziny, którymi pobłogosławi was PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tam będziecie jeść przed PANEM, swoim Bogiem, i będziecie się radować ze wszystkiego, co osiągnęły wasze ręce, wy i wasze rodziny, w czym pobłogosławi cię PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I tam będziecie jeść przed Panem, Bogiem waszym; i będziecie się weselić we wszystkiem, do czego ściągniecie ręce wasze, wy i domy wasze, w których ci pobłogosławi Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I tam będziecie jeść przed oczyma PANA Boga waszego, i weselić się będziecie we wszem, do czego ściągniecie rękę, wy i domy wasze, w których będzie wam błogosławił PAN Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tam też przed Panem, Bogiem waszym, będziecie ucztować ze swymi rodzinami, cieszyć się z dóbr, które wasza ręka osiągnęła, w czym błogosławił wam Pan, Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tam, przed obliczem Pana, Boga waszego, będziecie je spożywać i radować się całym waszym dobytkiem, wy i wasze rodziny, którymi ubłogosławił cię Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będziecie je tam jedli przed PANEM, waszym Bogiem, i będziecie się radowali całym dobytkiem waszych rąk, wy i wasze rodziny, którymi pobłogosławił cię PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tam będziecie jedli w obecności PANA, waszego Boga, i radowali się wraz z rodziną ze wszystkiego, co zdobyliście własną pracą i w czym wam pobłogosławił PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tam też przed Jahwe, waszym Bogiem, będziecie ze swymi rodzinami radośnie ucztować z racji wszystkiego, co zdobyłeś pracą rąk, gdyż Jahwe, twój Bóg [Izraelu], poszczęścił tobie!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Tam będziecie ucztowali [jedząc z waszych oddań] przed Bogiem, waszym Bogiem. Wtedy wy i wasi domownicy będziecie się radowali wszystkim, co osiągnęliście waszym wysiłkiem. [Przyniesiesz oddanie według swojej zasobności], jaką Bóg, twój Bóg, pobłogosławił ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їстимете там перед Господом Богом вашим і зрадієте усім, на що лиш покладете руки, ви і ваші доми, так як тебе поблагословив Господь Бог твій.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tam je spożywajcie, przed obliczem WIEKUISTEGO, waszego Boga, i się weselcie wy oraz wasze rodziny wszelkim dobytkiem waszych rąk, którym pobłogosławił ci WIEKUISTY, twój Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i tam będziecie jeść przed obliczem Jehowy, swego Boga, i radować się każdym swym przedsięwzięciem, wy i wasi domownicy, gdyż Jehowa, twój Bóg, ci pobłogosławił.