Porównanie tłumaczeń Pwt 14:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jesteście synami* JHWH, waszego Boga, nie będziecie (więc) robić sobie nacięć** ani wygalać sobie łysiny nad czołem*** po zmarłym,****[*20 4:222; 350 11:1][**nie będziecie robić sobie nacięć, תִתְּגֹדְדּו לֹא , lub: nie kaleczcie się.][***nad czołem, tj. ּבֵין עֵינֵיכֶם , tj. między oczami.][****30 19:27-28; 30 21:5-6; 110 18:28; 300 16:6; 300 41:5; 300 47:5; 350 7:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jesteście synami PANA, waszego Boga, nie będziecie zatem robić sobie nacięć na ciele ani wygalać sobie po zmarłym łysiny nad czołem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jesteście dziećmi PANA, swojego Boga. Nie będziecie się kaleczyć ani robić łysiny między swymi oczyma po umarłym;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synami bądźcie PANA Boga waszego! Nie będziecie się rzazać ani czynić będziecie łysiny nad umarłym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wy jesteście dziećmi Pana, Boga waszego. Po zmarłym nie będziecie nacinać sobie skóry ani strzyc krótko włosów nad czołem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jesteście synami Pana, waszego Boga, nie czyńcie po umarłym nacięć na sobie i nie czyńcie sobie łysiny nad czołem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jesteście synami PANA, waszego Boga. Nie będziecie nacinać skóry ani golić głowy nad czołem na znak żałoby po zmarłym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wy jesteście dziećmi PANA, waszego Boga. Nie wolno wam na znak żałoby po zmarłym nacinać skóry ani golić włosów nad czołem,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wy jesteście dziećmi Jahwe, waszego Boga. Nie będziecie się kaleczyć ani też wystrzygać sobie łysiny nad czołem po umarłym,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie będziecie robić nacięć na sobie ani wygalać miejsca na środku waszej głowy [na znak żałoby] po zmarłym, [jak czynią Emoryci, bo] jesteście dziećmi Boga, waszego Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви сини Господа Бога вашого. Не зробите нарізів, не чинитимете лисини між вашими очима за мертвих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jesteście dziećmi WIEKUISTEGO, waszego Boga; nie czyńcie sobie nacięć, ani nie róbcie sobie nad waszymi oczyma łysiny po umarłym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jesteście synami Jehowy, waszego Boga. Nie wolno wam robić nacięć na sobie ani robić łysiny na swych czołach ze względu na zmarłego.